
遍知贝玛嘎波大师教言集PK268རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀའ་གནས་ལ་དཔྱད་པ་བཞུགས་སོ།།
20-285
༄༅། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀའ་གནས་ལ་དཔྱད་པ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀའ་གནས་ལ་དཔྱད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་དཔྱད་པ་ནི། བདག་གིས་ལོ་ཉེར་ལྔ་པའི་དུས་སུ་དགོངས་པའི་དབང་གིས་སྦྱར་བའི་དྲི་བ་འདི་ལ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་པར་རློམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་དྲི་ལན་བརྗོད་དོན་གྱིས་འཕོངས་པ་དང་། ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་རྟ་ཐུལ་
གྱི་དྲི་བ་ལ་ཚངས་པ་ལྟ་བུར་ཟོལ་ལྷུར་ལེན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཁོ་བོའི་འདོད་པ་མ་རྫོགས་ལ། འདི་དོགས་པ་དང་མི་ལྡན་ནམ་སྙམ་པ་ཡང་སྲིད་དེ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེ་ཅལ་
རྒྱུགས་ལ་དགའ་བས་སོ། །དེས་ན་རང་ཉིད་ཀྱི་དྲི་བ་དོན་ཅན་མདོ་ཙམ་བཤད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔར་བཏང་སྟེ།
20-286
མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞི་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱིས། བཅིངས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་འབྱེད་པའི་མན་ངག་ནི། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག །ཇི་བཞིན་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བྱའི་འོས། ཞེས་སྨྲས་ཏེ། མཆོག་
ཏུ་མི་འགྱུར་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱིར། ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པ་འདི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འབྱེད་པའི་མན་ངག་གོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་ནས་གཞན་ལ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་
དེ་དག་ནི་བདག་གི་ཕྱག་གི་འོས། མཆོད་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་བརྙེས་པས་སོ། །དེ་སྐད་མ་སྨྲས་ན་སྐྱོན་འདི་ཡང་ཡོད་དེ། བླུན་པོ་དྲི་བ་
མི་བཟོད་པ་དག་གིས་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་འགེགས་མཁན་ནོ་ཞེས་སྒྲོག་པར་བྱེད་དེ། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱིས་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེར་དྲིས་པ་བཞིན་ནམ། ཡང་། དུས་འཁོར་ལ་རྗེ་རེད་མདའ་
པའི་དྲི་བ་བཞིན་དུ་ལམ་འདི་ལ་ཀླན་ཀ་བརྐོ་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་སྐྱེ་སྲིད་པས། དེ་དག་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ལམ་འདི་ལ་གུས་པ་དང་འདི་སྟོན་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་
སངས་རྒྱས་སུ་ལྟ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས། ཚིག་ཙམ་སྨྲ་ལ་གནད་རྣམས་མ་ཟིན་པ། ད་དུང་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་ཞབས་བསྟེན་ནས། ལམ་འདིར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི། ཆེད་དུ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་དྲིས་པས་ཅི། 
20-287
གོང་མའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཙམ་རྗེས་ཟློས་སུ་བྱེད་ལ། དེ་ལ་གཏམ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བ་བཤད་པར་རློམ་པ་སློབ་དཔོན་དུ་མི་འོས་པས་ད་དུང་ལམ་འདི་ལ་ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་
པར་མཛོད་ཅིག་གུ། གཞན་དུ་ན། ལམ་རྒྱུས་མེད་པས་མཁན་དུ་བྱས་པས་ཕྱོགས་བསླད་པ་ལྟ་བུ་ཉེན་ཆེའོ། །དེས་ན་གནད་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཐེགས་པ་མེད་པར་ལུང་བཞིན་དུ་སྨྲ་ནུ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK268 三金刚修持法的疑难辨析
三金刚修持法的疑难辨析
三金刚修持法的疑难辨析
关于六支瑜伽的辨析：我于二十五岁时，因心有所感而写下此问。一些自以为精通时轮历算之人，其回答偏离了问题的主旨；一些大人物则像面对驯马的难题般，故作高深，不愿轻易作答。他们的回答未能满足我的期望，或许他们认为这个问题不值一提，因为大多数人喜欢肤浅的言论。因此，我将简要阐述自己所提问题的真正含义。我向薄伽梵时轮金刚（Bhagavan Kalachakra）顶礼！在开始之前，我先向我所喜爱的本尊顶礼。
以六边四相，内外他三者束缚的续部，开启它们的口诀是：殊胜金刚六支瑜伽，如实知晓者，皆应受我顶礼。
如是说，为了确定那至高无上的不变真理。这深奥的金刚瑜伽六支法，是开启一切续部的口诀。那些通晓此法并将其传授给他人之上师，理应接受我的顶礼，他们是值得供养的圣地，因为他们已获得了所有者的伟大灌顶。如果不这样说，就会有这样的过错：愚蠢且无法容忍提问之人会宣称我是六支瑜伽的反对者，就像夏迦秋丹（Shakya Chokden）对三律仪的区分提出质疑，或者像热达瓦（ রেডমদব， রেডমদব， red-mda'-ba）尊者对时轮金刚提出质疑一样，他们可能会对这条道路吹毛求疵。为了避免这些情况，我表明自己对这条道路充满敬意，并将所有传授此法之人视为佛陀。然后说：
仅会说辞藻，却未掌握要点者，还需依止善知识，于此道闻思修至究竟。为此而问，否则何必多此一举？
仅仅重复上师教言的字句，并在其中加入故事等内容，就自以为是地讲解，这样的人不配为师。所以，请务必在此道上完成闻思修。否则，不了解道路就充当导师，就像盲人摸象一样，非常危险。因此，对于这样的要点，如果不能像经文一样流利地表达，那又有什么用呢？

【English Translation】
Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK268 A Study on the Difficult Points of the Three Vajras' Approach and Accomplishment
A Study on the Difficult Points of the Three Vajras' Approach and Accomplishment
A Study on the Difficult Points of the Three Vajras' Approach and Accomplishment
A Study on the Six Limbs of Yoga: I composed this question at the age of twenty-five, due to a certain inspiration. Some who pride themselves on knowing the Kalachakra (Time Wheel) system give answers that miss the point, while some great figures take on the pretense of being like Brahma (Creator God) when faced with the question of taming horses. Their answers do not satisfy my desire, and it is possible that they think this question is not worth considering, as most people prefer superficial talk. Therefore, I will briefly explain the true meaning of my question. I prostrate to the Bhagavan Kalachakra! Before beginning, I first prostrate to the deity I cherish.
The tantras bound by the six extremes, four modes, and the three outer, inner, and other aspects, the key to unlocking them is: The glorious six-limbed Vajra Yoga. Those who know it as it is, all deserve my prostration.
Thus I say, in order to establish the ultimate, unchanging truth. This profound path of the six-limbed Vajra Yoga is the key to unlocking all the tantras. Those teachers who know it and show it to others are worthy of my prostration. They are places of offering, for they have attained the great empowerment of the lord of all. If I did not say this, there would be this fault: foolish people who cannot tolerate questions would proclaim that I am an opponent of the six-limbed yoga, just as Shakya Chokden questioned the distinctions of the three vows, or just as the venerable Redawa questioned the Kalachakra. They might find fault with this path. To prevent these situations, I show that I have respect for this path and that I view all who teach it as Buddhas. Then I say:
Those who only speak words but do not grasp the essential points still need to rely on virtuous spiritual friends and complete their hearing, thinking, and meditation on this path. I ask for this purpose, otherwise, why bother asking?
Merely repeating the words of the previous master's instructions and adding stories to them, presuming to explain, such a person is not fit to be a teacher. Therefore, please complete your hearing, thinking, and meditation on this path. Otherwise, being made a teacher without knowing the path is like the blind leading the blind, which is very dangerous. Therefore, what is the use if one cannot speak fluently about such essential points as if reciting scripture?

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མི་ནུས་
བརྟག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དང་པོ། སོར་སྡུད་སྐབས་འདིར་རླུང་སེམས་ཟིན་པའི་རྟགས། བཤད་པའི། ཞེས་པ་ནི། སོ་སོར་སྡུད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་དྲུག་གི་དང་པོའི་སྐབས་སུ། རྒྱུ་རླུང་སེམས་ཟིན་ན་འབྲས་བ་
སྟོང་པ་ཉིད་གསལ་པོར་མཐོང་བའི་འབྲེལ་པ་གཟིགས་ནས། བྱེད་བཅིང་གིས་རླུང་སེམས་འཛིན་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དེས། ས་ཆུ་མེ་དང་རླུང་གི་རླུང་། ཟིན་པའི་གནས་གང་། ཡིན་ཞེས་དྲི། ཟིན་
ཉིད་ཅི་ལ་དང་། ཞེས་དང་། དབུ་མར་ཆུད་དང་དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི། ཞེས་དྲི་བ་གསུམ་བྱས་སོ། །དྲི་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམ་རྡོ་
རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡི། ཞེས་པའི་སྔ་འགྲེལ་དུ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་འདིར་དབུ་མར་སྲོག་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སྟོང་པ། ཁོ་ན་ལས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་སྟེ་ཞེས་དང་། 
20-288
འདིར་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུ་མར། སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་གང་གི་མཚན་མ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དུ་སོགས་མཐོང་བའི་དུས་དེར་དབུ་མར་
ཚུད་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་གསུངས་པ་དང་། ས་ནི་ཆུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་ཡང་འབར་བྱེད་ལ་སྟེ་གཙང་བར་བྱེད་པ་རླུང་ལའོ། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། དེས་ན་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་སའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལས་སྲོག་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུའོ། །གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པས་འཇུག་གོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་པར་དུ་
བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པ་དང་། བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེར། ས་རླུང་འགགས་པ་ལས་དུ་བ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་ས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལ་
འཇུག་པའི་བར་ཐམས་ཅད་རོ་མ་ཉིད་ལ་དང་། དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་ནས་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་རྐྱང་མ་ཉིད་ལ་བཞག་པས་རྩ་བའི་མདོ་མ་མཐུན་པ་ལྟར་སྣང་ངོ་། ། ལན་ནི། མ་དྲོས་པའི་མདུན་
ལོགས་སུ་རྒྱུ་བའི་གངྒཱ་དེ་ལ་ཡང་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་ཀྱང་། ད་ལྟ་དེར་མ་སོང་དེ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དེ་བཏགས་པར་འདུག་པ་བཞིན། 
20-289
ས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་འབབ་པ་ལ་ཕྱོགས་པས་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ཞེས་གསུངས་ཀྱི། དངོས་སུ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་མཚན་མོའི་རྟགས་རྫོགས་པའི་བར་ལ་དེར་མི་འཇུག་སྟེ་
དབུ་མའི་ཁམ་བྱེ་བས་སོ། །སོར་སྡུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ན་དབུ་མར་འཇུག་པར་ཡིན་ཏེ། གངྒཱ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འགྲེལ་པར། དེ་ལྟར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་གསུམ་རྣམས་
ཞེས་པ་སྟེ། སྟེང་དུ་སྲོག་གི་གཡོན་དང་། གཡས་དང་དབུ་མའི་ལམ་རྣམས་དང་། འོག་ཐུར་སེལ་གྱི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་

【现代汉语翻译】
ས་མི་ནུས་（sa mi nus）：不能。
བརྟག་པའི་ཕྱིར་ཏེ།（brtag pa'i phyir te）：为了考察。
དང་པོ།（dang po）：首先。
སོར་སྡུད་སྐབས་འདིར་རླུང་སེམས་ཟིན་པའི་རྟགས།（sor sdud skabs 'dir rlung sems zin pa'i rtags）：在指回摄时，这是掌握风心的标志。
བཤད་པའི།（bshad pa'i）：所说的。
ཞེས་པ་ནི།（zhes pa ni）：即是说。
སོ་སོར་སྡུད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་དྲུག་གི་དང་པོའི་སྐབས་སུ།（so sor sdud pa ste rnal 'byor drug gi dang po'i skabs su）：指各自回摄，即在六瑜伽的第一个阶段。
རྒྱུ་རླུང་སེམས་ཟིན་ན་འབྲས་བ་སྟོང་པ་ཉིད་གསལ་པོར་མཐོང་བའི་འབྲེལ་པ་གཟིགས་ནས།（rgyu rlung sems zin na 'bras ba stong pa nyid gsal por mthong ba'i 'brel pa gzigs nas）：看到如果掌握了因，即风心，就能清楚地看到果，即空性之间的联系。
བྱེད་བཅིང་གིས་རླུང་སེམས་འཛིན་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའོ།།（byed bcing gis rlung sems 'dzin pa gtso bor ston pa'o）：因此主要展示了通过作禁来掌握风心。
རྣལ་འབྱོར་དེས།（rnal 'byor des）：瑜伽士。
ས་ཆུ་མེ་དང་རླུང་གི་རླུང་།（sa chu me dang rlung gi rlung）：地、水、火、风之风。
ཟིན་པའི་གནས་གང་།（zin pa'i gnas gang）：所掌握的处在何处？
ཡིན་ཞེས་དྲི།（yin zhes dri）：这样问。
ཟིན་ཉིད་ཅི་ལ་དང་།（zin nyid ci la dang）：掌握的又是什么？
ཞེས་དང་།（zhes dang）：这样问。
དབུ་མར་ཆུད་དང་དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི།（dbu mar chud dang de la bye brag ci）：进入中脉与此有何区别？
ཞེས་དྲི་བ་གསུམ་བྱས་སོ།།（zhes dri ba gsum byas so）：这样提出了三个问题。
དྲི་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི།（dri dgos pa'i rgyu mtshan ni）：提问的原因是：
ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡི།（nam mkhar kun nas zhen pa'i sems dang mig ni mi 'dzum rdo rje'i lam du rab tu zhugs pa yi）：对于虚空一切执著的心和眼，完全进入不眨眼的金刚道。
ཞེས་པའི་སྔ་འགྲེལ་དུ།（zhes pa'i snga 'grel du）：在之前的解释中。
རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་འདིར་དབུ་མར་སྲོག་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སྟོང་པ།（rdo rje'i lam du rab tu zhugs pa zhes pa 'dir dbu mar srog rab tu zhugs pas stong pa）：这里所说的完全进入金刚道，是指生命完全进入中脉，因此是空性。
ཁོ་ན་ལས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་སྟེ་ཞེས་དང་།（kho na las du ba la sogs pa'i mtshan ma mthong ste zhes dang）：除了空性之外，还能看到烟等相。
འདིར་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུ་མར།（'dir dang por rnal 'byor pas dbu mar）：这里首先瑜伽士要将生命完全注入中脉。
སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་གང་གི་མཚན་མ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རོ།།（srog ni rab tu gzhug par bya ste gang gi mtshan ma mthong bar 'gyur ba a wa dhU tIr ro）：生命应该完全注入，这样才能看到阿瓦都提（梵文：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）的相。
ཞེས་གསུངས་པས།（zhes gsungs pas）：因为这样说过。
དུ་སོགས་མཐོང་བའི་དུས་དེར་དབུ་མར་ཚུད་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་གསུངས་པ་དང་།（du sogs mthong ba'i dus der dbu mar tshud pa lta bu zhig gsungs pa dang）：因此，似乎说的是在看到烟等相的时候，就如同进入了中脉。
ས་ནི་ཆུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་ཡང་འབར་བྱེད་ལ་སྟེ་གཙང་བར་བྱེད་པ་རླུང་ལའོ།།（sa ni chu la rab tu 'jug cing chu yang 'bar byed la ste gtsang bar byed pa rlung la'o）：地完全进入水，水又进入火，净化的是风。
ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར།（zhes pa'i 'grel par）：在对这句话的解释中。
དེས་ན་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྲོག་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་སྟེ།（des na g.yas kyi rtsa la sa'i dkyil 'khor las srog chu'i dkyil 'khor la 'jug ste）：因此，在右脉中，从地的坛城进入命水的坛城。
དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུའོ།།（de bzhin du ye shes kyi dkyil 'khor gyi bar du'o）：同样，直到智慧的坛城。
གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པས་འཇུག་གོ།།（g.yon gyi rtsa la nam mkha' la sogs pas 'jug go）：在左脉中，进入虚空等。
དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་པར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པ་དང་།（de bzhin du stong pa nyid nges par du ba la sogs pa'i mtshan ma rnam pa bcu ru 'gyur zhing zhes pa dang）：同样，空性必然会变成烟等十种相。
བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེར།（bla ma thams cad kyi yi ger）：在所有上师的著作中。
ས་རླུང་འགགས་པ་ལས་དུ་བ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་ས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལ་འཇུག་པའི་བར་ཐམས་ཅད་རོ་མ་ཉིད་ལ་དང་།（sa rlung 'gags pa las du ba zhes sogs gsungs pa'i sa nas ye shes kyi rlung la 'jug pa'i bar thams cad ro ma nyid la dang）：从地风停止而出现烟等，一直到进入智慧之风，都只在若玛（藏文：ro ma）脉中。
དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་ནས་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་རྐྱང་མ་ཉིད་ལ་བཞག་པས་རྩ་བའི་མདོ་མ་མཐུན་པ་ལྟར་སྣང་ངོ་།།（de bzhin nam mkha' nas 'jug pa thams cad rkyang ma nyid la bzhag pas rtsa ba'i mdo ma mthun pa ltar snang ngo）：同样，从虚空进入的一切都只在江玛（藏文：rkyang ma）脉中，因此似乎与根本经不一致。
ལན་ནི།（lan ni）：回答是：
མ་དྲོས་པའི་མདུན་ལོགས་སུ་རྒྱུ་བའི་གངྒཱ་དེ་ལ་ཡང་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་ཀྱང་།（ma dros pa'i mdun logs su rgyu ba'i gang+gA de la yang rgya mtshor 'bab pa zhes pa'i tha snyad 'jug kyang）：即使对于在玛卓（藏文：ma dros）前面流动的恒河，也使用‘流入大海’这样的说法。
ད་ལྟ་དེར་མ་སོང་དེ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དེ་བཏགས་པར་འདུག་པ་བཞིན།（da lta der ma song de yang rgya mtsho la kha phyogs pa nyid kyis tha snyad de btags par 'dug pa bzhin）：但实际上它还没有到达那里，只是因为它面向大海，所以才使用了这个说法。
ས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་འབབ་པ་ལ་ཕྱོགས་པས་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ཞེས་གསུངས་ཀྱི།（sa nas ye shes kyi bar thams cad dbu mar 'bab pa la phyogs pas dbu mar zhugs pa zhes gsungs kyi）：从地到智慧的一切都面向流入中脉，所以才说进入了中脉。
དངོས་སུ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་མཚན་མོའི་རྟགས་རྫོགས་པའི་བར་ལ་དེར་མི་འཇུག་སྟེ་དབུ་མའི་ཁམ་བྱེ་བས་སོ།།（dngos su las dang po pa la mtshan mo'i rtags rdzogs pa'i bar la der mi 'jug ste dbu ma'i kham bye bas so）：实际上，对于初学者来说，在夜间的征兆圆满之前，是不会真正进入中脉的，因为中脉的界限是分开的。
སོར་སྡུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ན་དབུ་མར་འཇུག་པར་ཡིན་ཏེ།（sor sdud kyi mthar thug pa na dbu mar 'jug par yin te）：只有在指回摄的最终阶段，才会真正进入中脉。
གངྒཱ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པ་ལྟ་བུའོ།།（gang+gA rgya mtshor 'bab pa lta bu'o）：就像恒河流入大海一样。
དེ་ལྟར་ཡང་འགྲེལ་པར།（de ltar yang 'grel par）：同样，在解释中。
དེ་ལྟར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་གསུམ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ།（de ltar srog dang thur sel lam gsum rnams zhes pa ste）：这样，生命和下泄的三条脉道。
སྟེང་དུ་སྲོག་གི་གཡོན་དང་།（steng du srog gi g.yon dang）：上面是生命的左脉。
གཡས་དང་དབུ་མའི་ལམ་རྣམས་དང་།（g.yas dang dbu ma'i lam rnams dang）：右脉和中脉。
འོག་ཐུར་སེལ་གྱི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་།（'og thur sel gyi bshang ba dang gci ba dang）：下面是下泄的粪便、尿液和。

【English Translation】
ས་མི་ནུས་（sa mi nus）: Impossible.
བརྟག་པའི་ཕྱིར་ཏེ།（brtag pa'i phyir te）: For the sake of examination.
དང་པོ།（dang po）: Firstly.
སོར་སྡུད་སྐབས་འདིར་རླུང་སེམས་ཟིན་པའི་རྟགས།（sor sdud skabs 'dir rlung sems zin pa'i rtags）: In the context of finger retraction, this is the sign of grasping the wind-mind.
བཤད་པའི།（bshad pa'i）: That which is explained.
ཞེས་པ་ནི།（zhes pa ni）: That is to say.
སོ་སོར་སྡུད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་དྲུག་གི་དང་པོའི་སྐབས་སུ།（so sor sdud pa ste rnal 'byor drug gi dang po'i skabs su）: Refers to individual retraction, i.e., in the first stage of the six yogas.
རྒྱུ་རླུང་སེམས་ཟིན་ན་འབྲས་བ་སྟོང་པ་ཉིད་གསལ་པོར་མཐོང་བའི་འབྲེལ་པ་གཟིགས་ནས།（rgyu rlung sems zin na 'bras ba stong pa nyid gsal por mthong ba'i 'brel pa gzigs nas）: Having seen the connection that if the cause, wind-mind, is grasped, the result, emptiness, is clearly seen.
བྱེད་བཅིང་གིས་རླུང་སེམས་འཛིན་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའོ།།（byed bcing gis rlung sems 'dzin pa gtso bor ston pa'o）: Therefore, it mainly shows grasping the wind-mind through action-binding.
རྣལ་འབྱོར་དེས།（rnal 'byor des）: The yogi.
ས་ཆུ་མེ་དང་རླུང་གི་རླུང་།（sa chu me dang rlung gi rlung）: The wind of earth, water, fire, and wind.
ཟིན་པའི་གནས་གང་།（zin pa'i gnas gang）: Where is the place that is grasped?
ཡིན་ཞེས་དྲི།（yin zhes dri）: Thus, he asks.
ཟིན་ཉིད་ཅི་ལ་དང་།（zin nyid ci la dang）: And what is it that is grasped?
ཞེས་དང་།（zhes dang）: Thus, he asks.
དབུ་མར་ཆུད་དང་དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི།（dbu mar chud dang de la bye brag ci）: What is the difference between entering the central channel and that?
ཞེས་དྲི་བ་གསུམ་བྱས་སོ།།（zhes dri ba gsum byas so）: Thus, he asked three questions.
དྲི་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི།（dri dgos pa'i rgyu mtshan ni）: The reason for asking is:
ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡི།（nam mkhar kun nas zhen pa'i sems dang mig ni mi 'dzum rdo rje'i lam du rab tu zhugs pa yi）: The mind and eyes that are attached to everything in space have fully entered the unblinking Vajra path.
ཞེས་པའི་སྔ་འགྲེལ་དུ།（zhes pa'i snga 'grel du）: In the previous commentary on this.
རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་འདིར་དབུ་མར་སྲོག་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སྟོང་པ།（rdo rje'i lam du rab tu zhugs pa zhes pa 'dir dbu mar srog rab tu zhugs pas stong pa）: Here, 'fully entered the Vajra path' means that life has fully entered the central channel, therefore it is emptiness.
ཁོ་ན་ལས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་སྟེ་ཞེས་དང་།（kho na las du ba la sogs pa'i mtshan ma mthong ste zhes dang）: Only emptiness is seen, and signs such as smoke are seen.
འདིར་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུ་མར།（'dir dang por rnal 'byor pas dbu mar）: Here, first the yogi must fully inject life into the central channel.
སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་གང་གི་མཚན་མ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རོ།།（srog ni rab tu gzhug par bya ste gang gi mtshan ma mthong bar 'gyur ba a wa dhU tIr ro）: Life should be fully injected so that the signs of Avadhūti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་，梵文天城体：अवधूति，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者) can be seen.
ཞེས་གསུངས་པས།（zhes gsungs pas）: Because it was said.
དུ་སོགས་མཐོང་བའི་དུས་དེར་དབུ་མར་ཚུད་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་གསུངས་པ་དང་།（du sogs mthong ba'i dus der dbu mar tshud pa lta bu zhig gsungs pa dang）: Therefore, it seems to say that when signs such as smoke are seen, it is as if one has entered the central channel.
ས་ནི་ཆུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་ཡང་འབར་བྱེད་ལ་སྟེ་གཙང་བར་བྱེད་པ་རླུང་ལའོ།།（sa ni chu la rab tu 'jug cing chu yang 'bar byed la ste gtsang bar byed pa rlung la'o）: Earth fully enters water, and water enters fire, and what purifies is wind.
ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར།（zhes pa'i 'grel par）: In the commentary on this.
དེས་ན་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྲོག་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་སྟེ།（des na g.yas kyi rtsa la sa'i dkyil 'khor las srog chu'i dkyil 'khor la 'jug ste）: Therefore, in the right channel, from the mandala of earth, one enters the mandala of life-water.
དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུའོ།།（de bzhin du ye shes kyi dkyil 'khor gyi bar du'o）: Likewise, up to the mandala of wisdom.
གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པས་འཇུག་གོ།།（g.yon gyi rtsa la nam mkha' la sogs pas 'jug go）: In the left channel, one enters space, etc.
དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་པར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པ་དང་།（de bzhin du stong pa nyid nges par du ba la sogs pa'i mtshan ma rnam pa bcu ru 'gyur zhing zhes pa dang）: Likewise, emptiness will necessarily transform into ten kinds of signs such as smoke.
བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེར།（bla ma thams cad kyi yi ger）: In the writings of all lamas.
ས་རླུང་འགགས་པ་ལས་དུ་བ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་ས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལ་འཇུག་པའི་བར་ཐམས་ཅད་རོ་མ་ཉིད་ལ་དང་།（sa rlung 'gags pa las du ba zhes sogs gsungs pa'i sa nas ye shes kyi rlung la 'jug pa'i bar thams cad ro ma nyid la dang）: From the cessation of earth-wind and the appearance of smoke, etc., up to entering the wisdom-wind, all are only in the Roma channel.
དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་ནས་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་རྐྱང་མ་ཉིད་ལ་བཞག་པས་རྩ་བའི་མདོ་མ་མཐུན་པ་ལྟར་སྣང་ངོ་།།（de bzhin nam mkha' nas 'jug pa thams cad rkyang ma nyid la bzhag pas rtsa ba'i mdo ma mthun pa ltar snang ngo）: Likewise, since all that enters from space is placed only in the Kyangma channel, it seems inconsistent with the root sutra.
ལན་ནི།（lan ni）: The answer is:
མ་དྲོས་པའི་མདུན་ལོགས་སུ་རྒྱུ་བའི་གངྒཱ་དེ་ལ་ཡང་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་ཀྱང་།（ma dros pa'i mdun logs su rgyu ba'i gang+gA de la yang rgya mtshor 'bab pa zhes pa'i tha snyad 'jug kyang）: Even for the Ganges flowing in front of Madrosa, the term 'flowing into the ocean' is used.
ད་ལྟ་དེར་མ་སོང་དེ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དེ་བཏགས་པར་འདུག་པ་བཞིན།（da lta der ma song de yang rgya mtsho la kha phyogs pa nyid kyis tha snyad de btags par 'dug pa bzhin）: But in reality, it has not reached there yet; it is just that because it faces the ocean, that term is applied.
ས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་འབབ་པ་ལ་ཕྱོགས་པས་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ཞེས་གསུངས་ཀྱི།（sa nas ye shes kyi bar thams cad dbu mar 'bab pa la phyogs pas dbu mar zhugs pa zhes gsungs kyi）: From earth to wisdom, everything is said to have entered the central channel because it faces flowing into the central channel.
དངོས་སུ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་མཚན་མོའི་རྟགས་རྫོགས་པའི་བར་ལ་དེར་མི་འཇུག་སྟེ་དབུ་མའི་ཁམ་བྱེ་བས་སོ།།（dngos su las dang po pa la mtshan mo'i rtags rdzogs pa'i bar la der mi 'jug ste dbu ma'i kham bye bas so）: In reality, a beginner does not truly enter there until the signs of the night are complete, because the boundaries of the central channel are separate.
སོར་སྡུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ན་དབུ་མར་འཇུག་པར་ཡིན་ཏེ།（sor sdud kyi mthar thug pa na dbu mar 'jug par yin te）: Only at the final stage of finger retraction will one truly enter the central channel.
གངྒཱ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པ་ལྟ་བུའོ།།（gang+gA rgya mtshor 'bab pa lta bu'o）: It is like the Ganges flowing into the ocean.
དེ་ལྟར་ཡང་འགྲེལ་པར།（de ltar yang 'grel par）: Likewise, in the commentary.
དེ་ལྟར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་གསུམ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ།（de ltar srog dang thur sel lam gsum rnams zhes pa ste）: Thus, the three channels of life and downward cleansing.
སྟེང་དུ་སྲོག་གི་གཡོན་དང་།（steng du srog gi g.yon dang）: Above are the left channel of life.
གཡས་དང་དབུ་མའི་ལམ་རྣམས་དང་།（g.yas dang dbu ma'i lam rnams dang）: The right channel and the central channel.
འོག་ཐུར་སེལ་གྱི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་།（'og thur sel gyi bshang ba dang gci ba dang）: Below are the downward cleansing of feces, urine, and.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁུ་བའི་ལམ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པདྨ་ནི་བུད་མེད་རྣམས་
ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་སྐྱེས་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་ཁ་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གཉིས་ཡང་དག་ཕྲད་པའི་དབུས་
སུ་ཞེས་པ་ལྟེ་བར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ཡང་དག་པར་ཕྲད་པའི་དབུས་སུ་ཡུལ་རྣམས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཚིག་སྟེ་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཡུལ་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྩ་
རྣམས་འབྱུང་བ་དང་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་འཛིན་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱིའི་སྒོ་ནས་ཏེ་ཀྱང་གི་སྒྲས། 
20-290
ལྟེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་འོག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་གསང་བར་བྱ་སྟེ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྦ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས། ཐིག་ལེ་མཐོང་བ་དང་དུང་ཅན་མའི་ཁ་བྱེ་བ་དུས་མཉམ། དེ་
ནས་དབུ་མར་འཇུག་པ་ནི་གསང་བར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་དང་ལྟེ་བ་སྔར་བཤད་ཅེས་པའང་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། གསང་བའི་པདྨ་ལ་དབུས་སུ་དུང་ཅན་མའོ་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་ཤའི་མིག་ཀྱང་
དེ་ཙམ་ཚུན་ཡོད། དེ་ནས་ལྷའི་མིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་བསམ་གཏན་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའང་བསམ་གཏན་པའོ། །དེ་བས་ན་ས་སོགས་ཐིམ་རིམ་གྱི་རྒྱུ་བ་རང་གནས་སུ་འཆིངས་པ་ཙམ་མཚན་
མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དུས་སོ། །ནམ་མཁའ་སོགས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྒྱུ་བ་ཐིམ་པ་ཉིན་མོའི་དུས་ཏེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་བཟློག་གི་རྟགས་སུ་བཤད་པའི་གནད་དེ་ཡིན། དུས་སྦྱོར་གཉིས་ཙམ་མི་
རྒྱུ་བར་སྡོད་ན་ངེས་པར་དུང་ཅན་ཁ་བྱེ་འོང་ངོ་། །འདི་ནི་རགས་པའི་རྩའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། ཕྲ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབུ་མའི་བྱེད་པ་མེད་ན་དེར་སྟོང་གཟུགས་རྣམས་བཞག་རྒྱུ་མེད་པ།
རགས་པའི་ཐིམ་རིམ་མེད་པར་དམིགས་པ་མི་འགག་ལ། འགག་ན་དེ་ཀ་ཕྲ་བར་ཐིམ་པ་ཡིན་པས། དེ་ལས་སྟོང་པ་རྙེད་དེ། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པར་གྱུར་པའོ། །དེས་དངས་མའི་འབྱུང་བ་རེངས་པའི་གཟུགས་ནི་དུ་སོགས་ཏེ་གནས་འདི་ལ་དགོངས་ནས་བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པ་ཞེས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྦུབས་ཤིག་ཏུ་རླུང་སོང་བ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མ་ཡིན། 
20-291
རླུང་དེ་དང་དེ་རང་གར་ཡལ་བ་ལ་བྱེད་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུང་བ་མེད་དོ། །དང་པོ་ནི་རྟེན་ལུས་ལ་བྱེད་བཅིངས་ཀྱིས་དབང་མེད་དུ་རླུང་སེམས་འཆིང་བ་དེའི་
འགྲོས་ཏེ། འདུས་པར། བྱེད་པ་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ས་གསུམ་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཞེས་པས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི་སེམས་བཅིངས་ན་རླུང་རང་འཆིངས་པ་སྟེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། ཉི་
མ་གཅིག་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག །ཅེས་པས་དང་པོ་རགས་པའི་རྩ་ལ་དགོངས། ཕྱི་མ་ཕྲ་བ་ལ་དགོངས། དོན་རྣལ་འབྱོ

【现代汉语翻译】
精液的道路等。金刚和莲花是女性的出生地，因为它们是运动的。伴随珍宝的金刚是变化的。具有莲花是开放的。当两种风完全相遇时，意味着在肚脐中，命风（Prana）和下行风（Apana）完全相遇的中心。‘地方’意味着没有区分的词语，即地方是眼睛等感官的根源出现和进入的地方。这与之前所说的相同。持有烟等标志是通过阿瓦杜提（Avadhuti）的门，通过‘也’这个词。
20-290
所有这些都应该在这个肚脐中隐藏起来，对孩子般的人保密。’当精液出现和莲花开放时，是同一时间。然后进入中脉（Dbuma）应该保密。’肚脐之前已经说过，是秘密的脉轮（chakra），在秘密的莲花中，中心是莲花。因此，肉眼也只能看到这么多。然后它变成神眼，瑜伽士也是冥想者，冥想者也是瑜伽士。因此，土地等元素消融的顺序，仅仅是将运动束缚在自己的位置，就是夜晚瑜伽的时间。天空等元素产生的顺序，消融是白天的时间，燃烧等被描述为颠倒的标志的关键。如果两种时间结合在一起而不移动，莲花肯定会开放。这指的是粗脉（Nadi），如果没有精细的法性中脉（Dharmata Dbuma）的活动，那么空性和形式就无法存在。如果没有粗糙的消融顺序，专注就不会停止，如果停止，那就是消融到精细状态。从那里面可以找到空性，心变得完全孤立。因此，纯净元素的僵硬形式是烟等，考虑到这个位置，噶举派（Kagyu）的上师说风进入中脉，风进入莲花的茎中，这在任何情况下都不是真的。
20-291
当风自行消散时，也需要知道如何行动。’没有这样说过。第一种情况是，依赖于身体，由于束缚，风和心不由自主地被束缚在一起。在结合中：‘通过束缚的行动，三个地方将被实现。’第二种情况是，如果心被束缚，风会自动被束缚。‘完全放弃所有想法，完全专注于一天。’第一种情况指的是粗脉，后一种情况指的是精细脉。意思是瑜伽。

【English Translation】
The paths of semen, etc. Vajra and Padma are the birthplaces of women, because they are moving. The Vajra with the jewel is for transformation. Having a lotus is for opening. When two winds meet perfectly, it means in the navel, in the center where the Prana and Apana winds meet perfectly. 'Places' means words without distinction, that is, places are where the roots of the senses such as the eyes arise and enter. This is the same as what was said before. Holding the signs of smoke, etc. is through the door of Avadhuti, through the word 'also'.
20-290
All these should be kept secret in this navel, hidden from childish people.' When the appearance of semen and the opening of the lotus are at the same time. Then entering the central channel (Dbuma) should be kept secret.' The navel has been said before, it is the secret chakra, in the secret lotus, the center is the lotus. Therefore, the physical eye can only see so much. Then it becomes the divine eye, and the yogi is also a meditator, and the meditator is also a yogi. Therefore, the order of dissolution of elements such as earth, just binding the movement in its own place, is the time of night yoga. The order of generation of elements such as sky, dissolution is the time of day, and burning etc. are described as the key to the reversed sign. If the two times are combined and do not move, the lotus will definitely open. This refers to the coarse channel (Nadi), and if there is no activity of the subtle Dharmata Dbuma, then emptiness and form cannot exist. Without the coarse dissolution sequence, concentration will not stop, and if it stops, it is dissolution into a subtle state. From that, emptiness can be found, and the mind becomes completely isolated. Therefore, the rigid form of pure elements is smoke etc., considering this position, the Kagyu lamas say that the wind enters the central channel, the wind enters the stem of the lotus, which is not true in any case.
20-291
It is also necessary to know how to act when the wind dissipates on its own.' It has not been said like that. The first case is that, depending on the body, due to bondage, the wind and mind are involuntarily bound together. In combination: 'Through the action of bondage, the three places will be realized.' The second case is that if the mind is bound, the wind will automatically be bound. 'Completely abandon all thoughts, and focus completely on one day.' The first case refers to the coarse channel, and the latter case refers to the subtle channel. The meaning is yoga.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་པའི་སེམས་གཟུགས་ཡིན་པས་གཉིས་པོ་གང་དུ་མོས་པ་དེར་འགྲོ། གཉིས་ཀར་སྟོང་
གཟུགས་ནི། སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྔགས་དང་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་མ་འགྱེད་པ་ལྟ་བུ། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་སྟོང་པ་དང་། འབྱུང་བའི་རླུང་དངས་མ་རེངས་པའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་པར་ཡིན་
ནོ། །སྦྱོར་དྲུག་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམ་གཞག་དང་པོ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཆད་དེའི་ཚེ་དུ་སོགས་འཆར་དུས་འབྱུང་བ་རང་རང་མི་རྒྱུ་བར་སྡོད་པ་ནི། དེ་དང་དེའི་རླུང་ཟིན་པ་
དེས་འཁོར་ལོའི་མདུད་པ་རྣམས་ལྷོད་པོར་བྱས་པས་སྲོག་ཐུར་དབུ་མར་ཆུད་དེ་གསང་གནས་སུ་ཕྲད་ཐུགས་སྟོང་གཟུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་བཀའ་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་བགྲོས་སེམས་འཆིང་བའི་འགྲོས་ཡང་འགྲེལ་པར། 
20-292
དོན་དམ་པར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བསྒོམ་པ་ལ་གཟུགས་དང་སྐུའི་རྟོག་པ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་རང་འོད་དང་རང་འོད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དང་ཁ་
དོག་ཐམས་ཅད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དག་ལ་རང་བཞིན་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྲིད་པ་བསྒོམ་པ་ནི།
བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དང་ཤིང་རྟའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ་དབུ་མ་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་
སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་ལས་སོ་ཞེས་པས་རྣམ་གཞག་འདི་ལ་དབུ་མར་ཟིན་ཚུད་ཁྱད་མེད། སེམས་སྟོང་ཆེན་ལས་མི་གཡོ་བ་ཁོ་ན་ཟིན་ཚུད་གཉིས་ཀའི་དོན་
དུ་འཆད་པས་སོ། །འདིར་འཆར་བའི་རྟགས་བཅུ་ལ། རྒྱལ་དབང་རྗེས་ཆོས་སྐུའོ་ཞེས་སྒྲོ་མི་འདོགས། འཁྲུལ་སྣང་ངོ་ཞེས་སྐུར་པ་མི་འདེབས། ཉམས་སྣང་ངོ་ཞེས་ཐད་ཀར་གཞག་ན་ལེགས་ཞེས་གསུང་བའི་རྒྱུ་
མཚན། སོ་སྐྱེའི་ཡིད་ཀྱིས་དཔྱོད་ནུས་པས་ཆོས་སྐུར་མ་སོང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་འཁྲུལ་པ་མངོན་གྱུར་པ་འགགས་པས་འཁྲུལ་སྣང་དུ་མི་འགྱུར་བས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཉམས་སྣང་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྡར་མཛད་ཅིང་དུ་བ་ལྟ་བུ་གཟུང་བ་དེ་མྱོང་བའི་རིགས་པ་རྟགས་ཅན་འོད་གསལ་ཡིན་ནོ། །
20-293
རྩ་རྣམས་དག་ཚེ་དབུ་མ་ལས་གཞན་པའི། རྣམ་གཞག་རྒྱུད་ལས་མ་མཐོང་། ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ལས། མུན་པ་དག་གི་མཐར། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་སྟེར་ཏེ་རྩ་ནི་ཟླ་
བ་ཉི་མ་དག་ནི་འགོགས་པ་ལས། ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་འབིགས་བྱེད་དྲི་མེད་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་སྟོང་པ་གཅིག་པ་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་ཅིང་མཐའ་མེད་དབུས་ཀྱང་མེད་པ་ཡུལ་
མེད་ཡུལ་ནི་བསྒྲུབ་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེ། འཁོར་བ་གནས་གྱུར་མྱང་འདས་མི་བཞེད་པས། རོ་རྐྱང་འཁོར་བ

【现代汉语翻译】
由于是虹身（藏文：ར་པའི་སེམས་གཟུགས།，含义：由心形成的身体），因此会前往你所倾向的任何一方。两者皆是空性之身，就像魔术师依靠咒语和物质来变魔术一样。心是完全空性的，依靠清澈而不僵硬的元素之风而形成。
当主要根据六种结合法（藏文：སྦྱོར་དྲུག་པ་，含义：六种结合的修行方法）的第一个方面来解释时，当出现烟雾等景象时，各个元素保持不变。这是因为控制了相应的风，从而使脉轮的结松开，生命力进入中脉，在秘密处相遇，心中出现空性之身的所有形态。后来的《噶举宝训》（藏文：བཀའ་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ།，含义：噶举派珍贵的教导）的讨论也解释了束缚心的过程。
实际上，在修习空性之身时，没有对身体和形象的执着。因此，没有所谓的光明和非光明。因为它是所有形态和所有颜色的。对于那些远离了对知识和所知之物的微小粒子之执着的人来说，没有自性。因此，修习无自性的存在，就像瓶子、布匹和车辆等事物的短暂行为一样，远离了所有世俗的名称。这是中观派的结论，源于密咒的真如理。因此，在这个体系中，中观的观点没有区别。心不为伟大的空性所动摇，这被解释为包含了两者的含义。
在此显现的十种征兆上，不要妄加断言说‘这是胜者的法身’，也不要诽谤说‘这是错觉’，直接认为是体验是最好的。原因是，因为凡夫的心能够判断，所以它没有成为法身。瑜伽士的错觉已经停止显现，所以它不会变成错觉。因此，对于这样的情况，诸佛称之为体验，像烟雾一样抓住它，这是体验有征兆的光明的理由。
如果脉轮清净，那么在中脉之外，在其他续部中没有见过这样的体系。如吉祥续部所说：‘在黑暗的尽头，一定会给予智慧和方便的自性，阻止月亮和太阳的脉轮。大地等元素完全穿透，像无垢的宝珠一样，是唯一的空性。没有开始，没有结束，也没有中心，没有地方，地方是成就之处，是时轮。’
全知者认为轮回不会转变为涅槃，因此轮回只是轮回。

【English Translation】
Since it is a rainbow body (Tibetan: ར་པའི་སེམས་གཟུགས།, Meaning: body formed by mind), it will go to whichever side you prefer. Both are emptiness bodies, just like a magician relies on mantras and substances to perform magic. The mind is completely empty, formed by clear and unrigid elements of wind.
When mainly explaining based on the first aspect of the six yogas (Tibetan: སྦྱོར་དྲུག་པ་, Meaning: six combining practices), when smoke and other phenomena appear, the respective elements remain unchanged. This is because controlling the corresponding wind loosens the knots of the chakras, allowing the life force to enter the central channel, meeting at the secret place, and all forms of the emptiness body appear in the heart. Later discussions in the 'Kagyu Precious Teachings' (Tibetan: བཀའ་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ།, Meaning: Precious Teachings of the Kagyu School) also explain the process of binding the mind.
In reality, when practicing the emptiness body, there is no attachment to body and form. Therefore, there is no such thing as light and non-light. Because it is all forms and all colors. For those who are free from attachment to the minute particles of knowledge and objects of knowledge, there is no self-nature. Therefore, practicing the existence of no self-nature is like the impermanent actions of things like bottles, cloths, and vehicles, free from all worldly names. This is the conclusion of the Madhyamaka school, derived from the reasoning of the suchness of mantra. Therefore, in this system, there is no difference in the view of Madhyamaka. The mind is not shaken by great emptiness, which is explained as encompassing the meaning of both.
On the ten signs that appear here, do not make wild assertions saying 'This is the Dharmakaya of the Victorious Ones,' nor slander by saying 'This is an illusion,' it is best to directly recognize it as an experience. The reason is that because the mind of an ordinary person can judge, it has not become the Dharmakaya. The illusion of the yogi has ceased to manifest, so it will not become an illusion. Therefore, for such a situation, the Buddhas call it an experience, grasping it like smoke, which is the reason for experiencing the luminous clarity with signs.
If the channels are purified, then outside the central channel, such a system has not been seen in other tantras. As the glorious tantra says: 'At the end of darkness, the nature of wisdom and means will surely be given, stopping the channels of the moon and sun. The elements of earth, etc., completely penetrate, like a flawless jewel, it is the only emptiness. There is no beginning, no end, and no center, no place, the place is where accomplishment is, it is the Kalachakra.'
The Omniscient One believes that samsara will not transform into nirvana, therefore samsara is just samsara.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་རྩ་ཚོགས་གང་དུ་སོང་། ཀུན་མཁྱེན་དོལ་བུ་པ། འཁོར་
བའི་ཆ་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་མི་བཞེད་ལ། དེ་ལྟར་ན། རོ་རྐྱང་ད་ལྟ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྩ་ཡིན་པ། སོར་བསམ་གྱི་མཐར་དབུ་མར་འགྲོ་ན་རང་གི་
དམ་བཅའ་ཉམས། མི་འགྲོ་ན་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དེར་རྩ་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་འགྲོ་ཚུལ་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ། །ཡང་། རོ་རྐྱང་ཡལ་ནས་དབུ་མ་གཅིག་པུའོ་སྙམ་ན་རྩ་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་འགྱོངས་ནས་
ཉི་ཟླའི་ལམ་བསྒྱེལ་དགོས་ཡོད་པར་བཤད་པ་དང་མི་འགལ་ལམ་ཞེས་དྲི། རྒྱུ་མཚན་འཁོར་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་གཞི་གཅིག་གཟུང་ན་ངན་པ་ཨ་ཁག་པ་ཞིག་གོ་སྙམ་ཨེམས་པ་དགག་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལེའུ་རེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གཅིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །
20-294
ཞེས་གཞི་དུས་སྔར་དྲངས་པ་འབྲས་དུས་དོན་དུ་རྩ་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་འཆད་བཞེད་པའོ། ། ལན་ནི། རོ་རྐྱང་དབུ་མ་ལས་གྱེས་མ་ཡིན་མོད་ཀྱང་རྩ་མདུད་ཀྱི་དབང་ལས་གཟུང་འཛིན་སྐྱེད་པ་དེ་
སྲིད་བྱེད་ལས་ཀྱི་འཁོར་བར་བཞག་པ་ནི་རང་གི་སྤུན་དགྲ་ལ་ངོ་བལྟས་པ་ལྟ་བུ། རྩ་མདུད་ཞིག་པས་དབུ་མ་དང་བྱེད་ལས་མཐུན་པར་གྱུར་ན་དབུ་མ་རབ་ཏུ་གཞག་སྟེ། སྤུན་སླར་
རང་ལ་དོ་བལྟས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་གཉིས་དབུ་མར་སོང་ནས་ཡང་ཉི་ཟླའི་ལམ་བསྒྱེལ་དགོས་པར་བཤད་པ་དབུ་མ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འབབ་པར་བྱེད་པ་ལ་དགོངས་པ་སྟེ་འཆད་པས་ཤེས་སོ། །སོར་
སྡུད་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བའི་གང་ཟག་དེའི། རྩ་མདུད་གང་གིས་བཤིག་དང་དཀར་དམར་གྱི། འཕོ་བ་དག་དང་བཅུ་གཉིས་བདེན་དོན་ས། རྒྱུ་རྐྱེན་ཅི་ལས་འབྱུང་འདི་གསལ་བར་སྨྲོས། ཞེས་རབ་སོར་སྡུད་ཁོ་
ནས་གྲོལ་བ་ཞེས་བཞག་པ་དེའི་ཚེ་གང་ཟག་དེའི་རྩ་མདུད་གང་གིས་བཤིག་པ་ཞེས་དང་། དཀར་ཆ་ཁུ་བའི་འཕོ་བ་དང་། དམར་ཆ་རྡུལ་གྱི་འཕོ་བ་སྦྱོང་བར་བྱེད་མཁན་སུ། ས་བཅུ་གཉིས་
ཐོབ་པའི་ཚུལ་ཅི་ཞེས་དྲི་བ་གསུམ། རྒྱ་མཚན་འགྲེལ་པར། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི་མུན་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །
20-295
དེ་ནས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་དག་ནི་ཡང་དག་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཐིག་ལེའི་མཐར་ཐུག་པར་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་དག་བསྐྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དེ་
ནས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བ་ནི་གཟུགས་བསྐྱེད་པའོ། །རབ་མཆོག་རོ་ཡི་རིགས་རྣམས་དག་གི་ཤེས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡི་གེ་དགོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་ཕུང་
པོ་དང་། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འགོག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་ཐོབ་པས་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏི་ཇི་སྲིད་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །
དེའི་ཕྱིར་བདེན་དོན་རྣམ

【现代汉语翻译】
‘རྩ་ཚོགས་གང་དུ་སོང་།’（梵文：मूल संघ कुत्र गत，mūla saṃgha kutra gata，根本僧团去向何处？）ཀུན་མཁྱེན་དོལ་བུ་པ། （一切智多布巴）问：‘根本僧团去向何处？’一切智多布巴认为，轮回中的任何事物都不应趋向寂灭。如果这样，现在作为执持之根本的单根脉，如果最终从边际走向中脉，就会违背自己的誓言；如果不去，就与密续中所说的所有脉都趋向中脉的说法相矛盾。还有，如果认为单根脉消失后只剩下中脉，那么这与所说的所有脉都伸向中脉后必须改变日月运行的道路不矛盾吗？
理由是，如果执着于轮回一方的一个名相，就会认为这是一个糟糕的阿卡帕，这是对艾姆斯巴的驳斥。智慧如同一根遍在所有脉中的阿瓦都提（梵文：अवधूत，Avadhūta，离尘者）脉一样。
如前所述，在基础阶段所引用的，是为了在结果阶段说明所有脉都趋向中脉。回答是：单根脉并非从中脉分离出来，而是由于脉结的作用而产生执持，这被置于造作事业的轮回中，就像自己的兄弟看敌人的脸色一样。当脉结解开，与中脉的作用相一致时，中脉就会被高度重视，就像兄弟再次看自己的脸色一样。他们两个进入中脉后，又说必须改变日月运行的道路，这是指趋向唯一的中脉，通过解释就可以理解。通过收摄明点自身而解脱的补特伽罗（梵文：पुद्गल，pudgala，人我）。
是谁解开了脉结？以及白分和红分的转移，和十二地的真谛，从何因何缘而生？请清楚说明。’这里提出了三个问题：在假定仅仅通过收摄明点就能解脱的情况下，是谁解开了那个人的脉结？以及，是谁在净化白分精液的转移和红分微粒的转移？如何获得十二地？
理由是，在解释中说：‘究竟的真谛是要表达圆满的佛身。这里，首先说空性菩提，就是不要对黑暗有任何想法。’
‘然后，月亮明点是正确的执持，’是指执着于烟等相，直到明点的尽头。‘然后，产生形象，’是指从明点中看到各种各样的形象。‘最殊胜的各种味道的知识，’是指没有遮蔽的六蕴。‘书写文字，’是指阻止暂时的蕴、界和处等。因此，获得土地会导致低劣等的差别，直到成为十二地的自在者为止。
因此，真谛...

【English Translation】
‘Where did the root assembly go?’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Kunchen Dolpopa (All-Knowing Dolpopa) asked: ‘Where did the root assembly go?’ Kunchen Dolpopa believed that nothing in samsara should tend towards nirvana. If so, the single root channel, which is now the root of grasping, if it eventually goes from the periphery to the central channel, it will violate its own vow; if it does not go, it contradicts the statement in the tantras that all channels go to the central channel. Also, if it is thought that only the central channel remains after the single root channel disappears, does this not contradict the statement that after all channels extend to the central channel, the path of the sun and moon must be changed?
The reason is that if one clings to a single designation on the side of samsara, one will think that this is a bad Akhapa, which is a refutation of Aemba. Wisdom is like a single Avadhuti (梵文：अवधूत，Avadhūta，离尘者) channel that pervades all channels.
As mentioned earlier, what was cited in the base stage is to explain in the result stage that all channels tend towards the central channel. The answer is: the single root channel is not separated from the central channel, but because of the action of the channel knot, grasping arises, which is placed in the samsara of fabrication, just like one's own brother looking at the enemy's face. When the channel knot is untied and its function is consistent with the central channel, the central channel will be highly valued, just like the brother looking at his own face again. After the two of them enter the central channel, it is said that the path of the sun and moon must be changed again, which refers to tending towards the single central channel, which can be understood through explanation. The person who is liberated by the absorption of bindu (梵文：बिन्दु，bindu，明点) itself.
‘Who untied the channel knot? And the transfer of white and red elements, and the truth of the twelve bhumis, from what cause and condition do they arise? Please explain clearly.’ Here, three questions are raised: assuming that liberation can be achieved solely through the absorption of bindu, who untied that person's channel knot? And, who is purifying the transfer of the white element of semen and the transfer of the red element of particles? How to obtain the twelve bhumis?
The reason is that in the explanation it says: ‘The ultimate truth is to express the complete Buddha body. Here, first saying emptiness bodhi, is not to have any thought of darkness.’
‘Then, the moon bindu is the correct grasping,’ refers to clinging to signs such as smoke, until the end of the bindu. ‘Then, producing forms,’ refers to seeing various forms from the bindu. ‘The most excellent knowledge of various tastes,’ refers to the six aggregates without obscuration. ‘Writing letters,’ refers to stopping the temporary aggregates, realms, and ayatanas, etc. Therefore, obtaining the bhumis leads to differences such as inferiority, until one becomes the master of the twelve bhumis.
Therefore, the truth...

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །ཅེས་པ་ངེས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འདིའི་དམན་
སོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་གཉིས་པར་མཚན་མ་གསུམ་དུ་བཞག་པ་དེའོ། །དང་པོ་རང་གིས་ཐོབ་པའི་རྣམ་གཞག་བསྟན་རུང་། གང་ཟག་གཅིག་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་ངེས་པར་ཡན་ལག་དྲུག་ཀ་བསྒོམ་
དགོས་སོ་སྙམ་པ་དང་། སློབ་པ་སྙིང་རུས་ཅན་ན་སོ་དར་ལ་བབ་པས་སོར་སྡུད་ཡུན་རིང་པོ་བསྒོམས་ཏེ་རྟགས་མཐའ་ཡས་པ་མཐོང་ལ་ཕྱིས་རྩ་རླུང་གུད་ནས་རྟགས་ཡལ་ཏེ་ཐ་མལ་དུ་ཁྲེས་སེ་ལོག་པ་ཕལ་ཆེ་བས་དེ་དག་ལ་སྙིང་རྗེ་བའོ། །
20-296
ལན་ནི། ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མེ་ལོང་དག་ལ་གཟུགས་བཞིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་དུ་
མ་འཕྲོ་བར་བྱེད། ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྣང་བ་ཙམ་ནི་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཡི། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ལ་ནི་བདག་གིས་འཁྱུད་དེ་འགྲོ་བ་དུ་མའི་གཟུགས་
ཀྱིས་དེ་ནི་གཅིག་པུའོ། །ཞེས་ཁམས་གསུམ་པའི་གཟུགས་མཐོང་ནས་སྟོང་གཟུགས་དེ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁྲིད་པས་དེ་ཡང་དངས་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེས་ཀུན་རྫོབ་ཇེ་ཕྲའམ་ཤས་ཇེ་ཆུང་དུ་སོང་ནས་
འགག་པ། ཕྱག་ཆེན་པའི་སྣང་པ་ལམ་ཁྱེར་དང་མཐུན་པས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བ་གཅིག་ཏུ་མཐོངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བས་སོ། །ཡང་ན་ཡེ་ལེར་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི་
བར་དུའོ། །ནང་དུ་འདུས་པ་ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་ཆུ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུར་གོས་པ་མེད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་
རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གོ་སེམས་ནི་གཞན་པ་མིན་པ་ཉིད། གཞན་གྱི་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་སྟེ། འདི་གཉིས་ཕན་གྱི་སྒོམ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་མྱོང་བས་སེམས། 
20-297
གཟུང་བྱ་དུ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ་སྟད་མོ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་ཟིན་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་དེས་རྟགས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞིང་མང་དུ་མང་དུ་འགྲོ་བས་རྩ་རླུང་
དར་བའི་རིང་ཉམས་ལ་ཟད་རྒྱུ་མེད། ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་ནས། ཉམས་དེ་ཟད་ནས་སེམས་ཀྱི་རང་ངོ་རྗེན་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་དང་བྲལ་བ་དག་གོ་ཞེས་གསུངས། ཕྱི་མ་ནང་དུ་འདུས་པ་
ཡོད་པའི་ཇི་ལྷར་བསྒོམ་པ་བསྒྲུབ་ལེར། དབུས་སུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་འཁྱུད་པ་སྟེ། ཞེས་པས་དུང་ཅན་མའི་ཁ་བྱེ་བ་དེ་ཙམ་ནས་
དམིགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་མི་གཏོར་པར་དབུ་མའི་གསང་བར་གཏད་ནས་གྲུབ་ཆེན་ཨུ་རྒྱན་པས། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་རྩ་གསུམ་ཡན

【现代汉语翻译】
'具有十二缘起，彼者通达十六种相，以二十种相而菩提，完全证悟一切智者至高无上。' 如是说乃是决定之义。此处的下劣等差别，在简略二者中，安立为三种相。首先，可以展示自己获得的体性。有人认为，一个人成佛必须修习全部六支。对于有精进心的学人，正值壮年，长期修习收摄，见到无量征相，后来脉气分离，征相消失，大多恢复如常，对此感到悲悯。
回答：与幻化手印相符，心与虚空如同镜中之像。三界显现，放射出无垢如闪电般的光芒。外与身无别，远离境与相，唯有显现安住于虚空。心与心所则由我拥抱，以众多有情之形象，彼者乃是唯一。如是见到三界之形，将空形引导至外器之上，彼亦转为明净之形，由此使世俗谛逐渐减弱或分量逐渐减少而止息。大手印之显现与道用相符，一切形皆融为一体，一切皆得寂灭。或者，最初在时轮脉中显现，直至其间。内中聚集一切智之形，三界无余，如水中之日般无染，具足各种颜色。具足一切相，自心远离境与相，心非他者。非他人之心，因无有知晓他人之心故。如是生起。此二者以能执持一切修习之经验而用心。
深入所取等之征相，如大母猴抓住心一般。因此，征相逐渐变化，越来越多，脉气兴盛之时，体验不会穷尽。从后二者开始，体验穷尽，从而能赤裸裸地见到心之自性，故说远离。后者聚集于内，如其所应地修习，在成就次第中，中央命脉深入，与各种各样的明妃，远离境与相而拥抱。如是，从打开具螺号者之口开始，不将目标散于虚空，而是交付于中脉之秘密处，成就者邬金巴说：'于大海深处，三脉……'

【English Translation】
'Having twelve links, that itself understands sixteen aspects, becomes enlightened with twenty aspects, the perfectly enlightened all-knowing supreme.' It is said that this is the meaning of certainty. The distinctions of inferiority etc. here are established as three characteristics in the brief two. First, one can show the nature of what one has obtained oneself. Some people think that in order for one person to attain Buddhahood, one must practice all six branches. For a diligent student, when they are in their prime, they practice gathering for a long time, see infinite signs, and later the channels and energies separate, the signs disappear, and most return to normal, feeling compassion for them.
Answer: In accordance with the illusory mudra, the mind and the sky are like images in a mirror. The three realms appear, radiating rays of light that are immaculate and like lightning. There is no difference between the outside and the body, separate from objects and aspects, only appearance remains in the sky. The mind and mental events are embraced by me, and with the forms of many beings, it is the only one. Thus, seeing the form of the three realms, leading the empty form onto the outer vessel, it also turns into a clear form, thereby gradually diminishing or reducing the proportion of conventional truth and ceasing. The appearance of the Great Seal is in accordance with the path, all forms are seen as one, and all are pacified. Or, it will appear in the time wheel channel at first, until then. The form of omniscience gathered inside is like the sun in the water, without being stained by the three realms, with various colors. Complete with all aspects, one's own mind is separate from objects and aspects, and the mind is not different. It is not the mind of another, because there is no knowing the mind of another. Thus it arises. These two use the mind with the experience of holding all practices.
Deeply entering into the signs of what is to be grasped, etc., like a great monkey grabbing the mind. Therefore, the signs gradually change and increase more and more, and when the channels and energies flourish, there is no end to the experience. From the latter two, the experience ends, and thus one can see the naked nature of the mind, hence it is said to be separated. The latter gathers inward, practicing as it should, in the accomplishment sequence, the central life force deeply enters, embracing various consorts, separate from objects and aspects. Thus, from the opening of the conch shell holder's mouth, without scattering the target in the sky, but entrusting it to the secret place of the central channel, the accomplished Ugyenpa said: 'In the depths of the ocean, the three channels...'

--------------------------------------------------------------------------------

་ལག་བསྡམ། ཞེས་གསུངས་པའི་གནད་དེ་བཅིངས་ན་སྲོག་ཐུར་གོང་བུར་འགྲོ་
བས་སྟེང་འགག་པ་ལས་ཐུར་དུ་ཟིན་པར་འགྱུར། འོག་ཏུ་ཟིན་པས་སྟེང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །རྒྱུ་འདིས་རྩའི་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པར་སྲོག་ཐུར་
གོང་བུར་གྱུར་པས་གང་བ་ཡིན་ལ། ། གཉིས་པ་དཀར་དམར་གྱི་འཕོ་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི། ཡེ་ལེར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགགས་པར་གྱུར་ན་རི་བོང་འཛིན་པ་བསྐྱོད་པ་ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། 
20-298
ཞེས་པའོ། །གསུམ་པའི་ལན། དེ་ནས་དབུ་མར་བགྲོད་པའི་སྲོག་ཟད་པའི་ཕྱིར་དུ་བར་གྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྙིང་གར་རླུང་སེམས་འཆིང་། སྔ་མས་འགྱུར་མེད་ཙམ་དང་། ཕྱི་མས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་
པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་དེ་ལ་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་པའི་སྒྲ་བཤད་འཇུག་ཚང་
བ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་མི་འགྱུར་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་མ་སངས་རྒྱས་
སྐྱེད་པར་མཛད་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་སྒྲ་ཡིས་ཀྱང་བརྗོད་དེ། ཆོས་འབྱུང་གང་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་
ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་བདེ་
བའི་གནས་དང་། སྐྱེ་བའི་གནས་སོ་ཞེས་པས་སོ། །གང་ཟག་འགའ་ཞིག་ལ་འགྲེལ་པར། གང་གི་ཚེ་སོར་སྡུད་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ལ་སྲོག་མ་བཅིངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་མ་སྐྱེས་ན་དེའི་ཚེ་ནཱ་ད་གོམས་པས་སོགས་ཀྱིས། 
20-299
བསྙེན་སོགས་རེས་རླུང་འཕོ་མེད་དུ་མ་འཆིངས་ན་འཆིང་བ་ལ་བཙན་ཐབས་རེ་གསུངས་པ་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་མ་བསྟེན་མ་བསྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་མ་ཡིན་ཏེ་གསུམ་གར་བསྟེན་མཉམ་ཡིན།
འོ་ན་གང་ཞེ་ན། ཞུ་བ་དེའི་བཅུ་དྲུག་པའི་མཐའི་འཆིང་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། འདིར་ནཱ་ད་གོམས་པས་ཞེས་པ་སེམས་ཡུལ་ལ་མི་གཡོ་བར་བཅིངས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །སྲོག་རྩོལ་དུས་སུ་
ཕྱི་ནས་བརྔུབས་པའི་རླུང་། དབུ་མར་འཇུག་པའི་གནས་དེ་འཁོར་ལོ་གང་། ཞེས་ཕྱི་ནས་བརྔུབས་པའི་རླུང་དབུ་མར་འཁོར་ལོ་གང་ནས་འཇུག །དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ནང་དུ་མི་འཇུག་ན། བརྔུབས་ཏེ་ནང་དུ་
བཀང་བའི་དགོས་པ་ཅི། ཞེས་དྲི་བ་གཉིས། རྒྱུ་མཚན་རོ་རྐྱང་གི་རྒྱུ་བ་འགགས་པ་ལ་དབུ་མར་འཇུག་པའི་ཐ་སྙད་བྱས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རླུ

【现代汉语翻译】
关于'手印'（藏文：ལག་བསྡམ།）的要点，如果束缚它，生命之气（藏文：སྲོག་）就会向上聚集，导致上方阻塞，从而向下流动。下方流动也会导致上方阻塞。因此，通过这种方式，所有的脉结都会被解开，因为生命之气会充满到毛发的末端。
第二，为了消除红白菩提的流动，如果耶列（藏文音译）的生命之气和下行之气被阻塞，那么移动的月亮（藏文：རི་བོང་འཛིན་པ་，梵文：śaśadhara，梵文罗马拟音：shashadhara，月亮）就会完全变成太阳的形状。
第三个问题的答案：为了让进入中脉（藏文：དབུ་མ།）的生命之气耗尽，将中间的跏趺坐（藏文：སྐྱིལ་ཀྲུང་）的心风束缚在心间。前者会变成不变的（藏文：འགྱུར་མེད།），后者会变成般若波罗蜜多（藏文：ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ།，梵文：Prajñāpāramitā，梵文罗马拟音：Prajnaparamita，智慧到彼岸）的智慧。神通等无漏的神通和神通力都由此产生，这就是般若波罗蜜多被称为'法生'（藏文：ཆོས་འབྱུང་）的原因。至尊不变者说：'大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།，梵文：Mahāmudrā，梵文罗马拟音：Mahamudra，大印）是所有法无自性的特征，具备所有形式的至高无上，是般若波罗蜜多，能生出佛陀。' '法生'这个词也表达了这个意思，所有法都从无自性中产生。无自性的法是十力和无畏等八万四千法蕴。它们的产生就是法生，即佛土。是佛陀和菩萨的住所，是安乐的住所和出生的地方。'
对于某些人的解释，当通过收摄等方式看到形象时，如果没有束缚生命之气，就不会产生不变的刹那，那么通过习惯那达（藏文：ནཱ་ད་，梵文：Nāda，梵文罗马拟音：Nada，声音）等方式，如果没有束缚亲近等交替的风，那么强制束缚的差别不是在于是否依赖手印，因为三者都同样依赖手印。
那么是什么呢？是通过第十六个阶段末尾的束缚方式，这里'通过习惯那达'意味着通过将心束缚在不动的境上。在生命之气运作时，从外面吸入的风进入中脉的位置是哪个脉轮？从外面吸入的风从中脉的哪个脉轮进入？如果它不进入中脉，那么吸入并充满内部的目的是什么？这两个问题的原因是，当红白菩提的流动停止时，才被称为进入中脉，而不是外面的风。

【English Translation】
Regarding the point of 'hand mudra' (Tibetan: ལག་བསྡམ།), if it is bound, the life force (Tibetan: སྲོག་) will gather upwards, causing the upper part to be blocked, thus flowing downwards. Downward flow will also cause the upper part to be blocked. Therefore, in this way, all the knots of the channels will be untied, because the life force will fill to the end of the hair.
Second, in order to eliminate the flow of red and white bodhi, if the life force and downward-moving force of Yele (Tibetan transliteration) are blocked, then the moving moon (Tibetan: རི་བོང་འཛིན་པ་, Sanskrit: śaśadhara, Romanized Sanskrit: shashadhara, meaning 'moon') will completely transform into the shape of the sun.
The answer to the third question: In order for the life force entering the central channel (Tibetan: དབུ་མ།) to be exhausted, bind the mind-wind of the intermediate lotus posture (Tibetan: སྐྱིལ་ཀྲུང་) at the heart. The former will become immutable (Tibetan: འགྱུར་མེད།), and the latter will become the wisdom of Prajñāpāramitā (Tibetan: ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ།, Sanskrit: Prajñāpāramitā, Romanized Sanskrit: Prajnaparamita, meaning 'perfection of wisdom'). Supernormal powers, etc., the unpolluted supernormal powers and clairvoyance, all arise from this, which is why Prajñāpāramitā is called 'Dharma-arising' (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་). The Supreme Immutable One said: 'Mahāmudrā (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།, Sanskrit: Mahāmudrā, Romanized Sanskrit: Mahamudra, meaning 'great seal') is the characteristic of all dharmas being without inherent existence, possessing the supreme of all forms, it is Prajñāpāramitā, which gives birth to the Buddhas.' The word 'Dharma-arising' also expresses this meaning, all dharmas arise from non-inherent existence. The dharmas without inherent existence are the ten powers and fearlessness, etc., the eighty-four thousand aggregates of Dharma. Their arising is Dharma-arising, which is the Buddha-field. It is the abode of Buddhas and Bodhisattvas, the abode of bliss, and the place of birth.'
For some people's explanations, when the form is seen through gathering, etc., if the life force is not bound, the immutable moment will not arise, then through the habituation of Nada (Tibetan: ནཱ་ད་, Sanskrit: Nāda, Romanized Sanskrit: Nada, meaning 'sound'), etc., if the alternating winds of closeness, etc., are not bound, then the difference in forced binding is not in whether or not to rely on the mudra, because all three rely on the mudra equally.
So what is it? It is through the binding method at the end of the sixteenth stage, here 'through the habituation of Nada' means through binding the mind on an immovable object. When the life force is operating, which chakra is the place where the wind inhaled from the outside enters the central channel? From which chakra of the central channel does the wind inhaled from the outside enter? If it does not enter the central channel, then what is the purpose of inhaling and filling the inside? The reason for these two questions is that when the flow of red and white bodhi stops, it is called entering the central channel, not the external wind.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བརྔུབས་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲ་
བ་དང་། ལམ་བསྒྱེལ་འཚར་ནས་དེ་གཉིས་སུ་རླུང་མི་འཇུག་སྙམ་པ་དང་། འཁོར་བའི་ཆ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆར་མི་འགྲོ་བ་འདིར་ཡང་དགག་པས་སོ། །ལན་ནི། སོར་བསམ་གྱིས་སྲོག་ཐུར་ཕྲད་
ཙམ་ལས་མ་ནུས་ན་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཐབས་འདི་ལ་འཇུག །སྔར་ཕྲད་བྱའང་མདུད་མཚམས་དང་དབུ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་ལ། འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་རླུང་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་སྦྱོར་བ་གཅིག་ཏུ་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། 
20-300
སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིང་བ་བྱས་ནས་ཕན་ཚུན་སོ་དག་རེག་པ་མིན་པར་ཁ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིས། ཕྱི་རོལ་རླུང་དག་བཀུག་སྟེ་དེ་དང་བདུད་རྩིར་བཅས་པ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་བཅུག་
པ་ཡིས། སོགས་དང་། ཁ་ཡང་བཀབ་སྟེ་སྣ་ཡི་བུག་པ་གཉིས་ཀ་དག་ནས་ཕྱི་རོལ་དག་གི་རླུང་ནི་མ་ལུས་པ། སྲོག་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྲོག་དང་མཚུངས་པ་ཐུར་
སེལ་རླུང་དང་སྦྱར་བྱས་ནས། དུས་ཀྱི་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་དབུས་སུ་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པས། ཕྱི་རོལ་གྱི་རླུང་རྔུབ་པ་འདི་ཀ་ཐུར་སེལ་
དང་སྦྱར་ནས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་དེ་དབུ་མར་འཇུག་པ་ཡིན་ཞིང་། ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ཡང་དེ་ལ་སྙེག་དགོས་པས་སོ། །
དུས་དེའི་དབུ་མར་འཇུག་ཀ་ཚུན་ལས་རླུང་དབུ་མའི་ནང་དུ་སོང་ཕན་ཆད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཡང་དུ་སྦྱོར་རེའི་མཐའི་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་སུ་རྒྱུ་བ་ལ་བཞག་པ་དང་།
དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ལ་བཞག་པ་དང་། རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བཞག་པ་ལས་འདི་བར་མའོ། །ཡང་ན་སེམས་གནད་ཀྱིས་རང་ཡལ་ལ་བཏང་བ་གཉིས་པོ་གང་རུང་གིས་རླུང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་འགྲོ་བའོ། །
20-301
སྔར་སོར་བསམ་གྱི་རླུང་རང་གི་ངང་གིས་གོང་བུར་གྱུར་པས་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ། འདི་ནང་ལེར། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་
ཏེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ་ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དབུ་མར་ཚུད་པ་ཡིན་པས་གཉིས་པོ་ཁྱད་པར་རོ། །སྐབས་ཐོབ་བམ་ལུས་གནད་བཅོས་པ་ལྟ་བུ་ལམ་བརྟེན་པར་
སྲོག་ནམ་འདོད་འདོད་དབུ་མར་འཇུག་ཐུབ་ན་སྲོག་རྩོལ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་དེ་ནས་དབུ་མར་འཆིང་དགོས་པས་འཛིན་པ་ལ་སློབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དུས་ཕྱི་ནང་སྟེང་འོག་གཡས་གཡོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
རླུང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཁོ་ནའོ། །སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་ལག་གི་སོར་མོའི་བར་ཐམས་ཅད་གང་དེས་རང་སྟོབས་ཀྱི་འབར་འཛག་བྱེད། དེས་འཚང་རྒྱ་བ་ཡང་། སྲོག་གི་རོ་ཡིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གནས་
པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་བྱས་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་མཁྱེན་ས་དང་སྲི

【现代汉语翻译】
有人说，'不需要吸气'，认为'道路已经修好，不会让风进入这两条脉道'，并且认为'轮回的部分不会变成涅槃的部分'，这些都是错误的观点。回答是：如果仅仅通过专注的思维（藏文：སོར་བསམ་）只能勉强触及生命之线（藏文：སྲོག་ཐུར་），那么就应该采用这种生命能量控制（藏文：སྲོག་རྩོལ་）的方法。以前的触及也只是在结界处和中脉本身，而这里需要将所有外部的风结合成一体。因此，
通过跏趺坐（藏文：སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིང་བ་）的姿势，彼此之间不要完全接触，嘴巴稍微张开，这样就能吸引外部的风，并将它们与甘露一起注入到肚脐的中央。'等等。或者，闭上嘴巴，从两个鼻孔中吸入所有的外部空气，用力量吸引生命，将其与无垢的生命（藏文：སྲོག་）和下行清净之风（藏文：ཐུར་སེལ་རླུང་）结合起来，通过时间的练习，身体内的日月之精华会在火焰的中央融合。'因此，吸入外部的空气，将其与下行清净之风结合，就能进入秘密的八轮（藏文：གསང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་），即进入中脉。肚脐指的是秘密轮，'在肚脐处修习拙火（藏文：གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་）'也需要指向这里。
从那时起，当风进入中脉之后，就变成了智慧之风（藏文：ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་）。智慧之风也可以被安置在与三十六种运动相关的末端，或者安置在中脉的入口处，或者安置在所有风的本性之中，而这只是中间状态。或者，通过心要（藏文：སེམས་གནད་）让其自然消散，无论哪种方式，所有的风都会变成智慧之风。
以前，专注思维的风自然地凝结成团，因此被称为通过生命能量控制进入中脉。这里是内在的道理：'生命和下行清净之风相互结合就是瑜伽，拥有这种结合的人就是瑜伽士。'因此，通过瑜伽的力量进入中脉，这两者之间是有区别的。如果能够通过调整身体姿势等方式，随意地将生命之气导入中脉，那么这就是生命能量控制的最高境界，因此需要学习控制。此时，所有内外、上下、左右的风都融为一体。从头顶到脚趾，所有这些都会自发地燃烧和滴落。通过这种方式也能成佛。生命之精华能够吸引所有众生，摧毁烦恼和魔障，获得神通和一切智。

【English Translation】
Some say, 'There is no need to inhale,' thinking, 'The path is already made, and wind won't enter these two channels,' and believing that 'the part of samsara won't turn into the part of nirvana,' these are all wrong views. The answer is: if merely through focused thought (Tibetan: སོར་བསམ་) one can barely touch the life-thread (Tibetan: སྲོག་ཐུར་), then one should engage in this method of life-energy control (Tibetan: སྲོག་རྩོལ་). The previous touching was only at the junction and the central channel itself, whereas here, all external winds need to be combined into one. Therefore,
'By assuming the vajra posture (Tibetan: སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིང་བ་), without the soles of the feet touching each other, with the mouth slightly open, one can draw in the external winds and infuse them, along with nectar, into the center of the navel.' etc. Or, close the mouth and inhale all the external air through both nostrils, forcefully drawing in the life-force, combining it with the immaculate life-force (Tibetan: སྲོག་) and the downward-clearing wind (Tibetan: ཐུར་སེལ་རླུང་), through practice over time, the essence of the sun and moon within the body will merge in the center of the flame.' Therefore, inhaling the external air and combining it with the downward-clearing wind allows one to enter the eight secret wheels (Tibetan: གསང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་), which is entering the central channel. The navel refers to the secret wheel, and 'meditating on tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་) at the navel' also needs to point to this.
From that time onwards, when the wind enters the central channel, it becomes the wisdom wind (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་). The wisdom wind can also be placed at the ends associated with the thirty-six movements, or placed at the entrance of the central channel, or placed in the very nature of all winds, but this is only an intermediate state. Alternatively, through mind-essence (Tibetan: སེམས་གནད་), letting it naturally dissolve, in either way, all winds will turn into wisdom wind.
Previously, the wind of focused thought naturally congealed into a lump, and therefore it is called entering the central channel through life-energy control. Here is the inner meaning: 'The union of life-force and downward-clearing wind is yoga, and the one who possesses this union is a yogi.' Therefore, entering the central channel through the power of yoga is different from the former. If one can, by adjusting body posture etc., freely introduce the life-breath into the central channel as desired, then that is the highest state of life-energy control, and therefore one needs to learn to control it. At this time, all winds, internal and external, above and below, left and right, merge into one. From the crown of the head to the toes, all of this spontaneously burns and drips. Enlightenment is also achieved through this. The essence of life attracts all beings, destroys afflictions and demons, and attains siddhis and omniscience.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་གསུམ་བླ་མ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྟེ། ཞེས་གསུངས། རྩ་མདུད་བཤིག་པ་སོགས་
ནི་སྔར་ལྟ་བུ་སྟེ། པདྨར་ཞུགས་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཟླ་ཉིའི་དབུས་སུ་རབ་ཞུགས་པ། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རླུང་རྣམས་ཕྱི་རོལ་འཕོས་པའི་སྐྱོན་གསུངས་ནས། ཞེས་པ་ནང་ལེར། 
20-302
དྲུག་གི་རྩ་ནི་འཁོར་ལོ་འགག་པ་ཟླ་ཉི་མ་ཡི་དབྱེ་བས་རྣམ་གསུམ་ལམ་ལ་གནས་པ་གང་། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་འཆི་བ་སྟེར་བ་ཞེས་སོགས་མང་ངོ་། །ཡང་འདིར་མཉམ་རྒྱུའི་འཕོ་བ་བསྒྲུབ་
བྱར་བསྟན། ཞེས་པ་ནི། ཉི་མ་ཟླ་བ་འགོག་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་ལ་ཏེ་དབུ་མ་མེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་ཉིན་ཞག་དང་པོ་སོང་ན་
དུས་མིན་འཆི་བ་བླུ་བ་སྟེ། སོགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་གཞན་ལས་སྒྲ་གཅན་འཆི་ལྟས་བཤད། ཅེས་པ་ནི། སྲོག་གི་རྩོལ་བས་ཀུན་ནས་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཇི་སྲིད་མགོ་ཡི་བར་དུ་
འདོད་པ་སྟེ། དེ་ལས་སྟེང་དུ་འདོར་བ་མ་ཡིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པ་ཕུང་པོ་ངེས་པར་འཇིག་པའི་རྒྱུ། ཞེས་བསྒྲུབ་ལེར་གསུངས་སོ། །འདི་འདྲ་འགལ་མེད་སྟོན་པའི་རིགས་པ་ཅི། ཞེས་དྲི།
རྒྱུ་མཚན་རླུང་ཕྱིར་འཕོ་བ་རང་ལ་ཡང་སྐྱོན་དུ་འགྲོ་མི་འགྲོ་གཉིས་ཡོད་དེ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ལན། ཟླ་ཉིའི་འཆི་ལྟས་བགག་པའི་སྐབས་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱོན། དེའི་ཚེ་མཉམ་པར་མ་
ཕབ་ན་ཡོན་པོར་འཕོ་བའི་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྩ་བསྐམས་པ་མི་གསོས་པ་དེ་ལ་ངེས་པར་མཉམ་རྒྱུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལྟེ་བར་སྲོག་རྒྱལ་བས་འཆི་བ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཡོན་པོའི་འཆི་ལྟས་དང་མི་གཅིག །
20-303
འདི་བླུ་བ་དང་བོགས་འདོན་གཉིས་ཀ་ལ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟོན་ཏེ། ནུས་མ་གང་ཞིག་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་གཞན་གྱི་གནས་སུ་བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་ཆ་ཡིས་མཐར་འགྲོ་བ། དེ་ནི་ལྟེ་
བར་འགོག་པ་དང་བཅས་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པ་དབྱུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ལངས་པ་ཡང་། འཁོར་ལོ་ནས་གང་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ངེས་པར་དམན་ཞིང་རོལ་པའི་བགྲོད་པས་དབུ་མའི་རྩ་ལ་བསྐྱོད། ཇི་
སྲིད་གཙུག་ཏོར་བུག་པར་བཙན་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་པགས་པ་དག་ལ་ཁབ་བཞིན་རེག །དེ་ཡི་དུས་སུ་ཐུར་དུ་སེལ་བ་མཆོག་གི་བཙན་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་སྟེང་གི་ལམ་དུ་བསྐུལ་བར་
བྱ། ཟུང་གི་རླུང་དག་འགགས་པ་ན་ནི་གཙུག་ཏོར་ཕུག་ནས་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་པས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་
ཉིད་དུ་འགྱུར། ཞེས་པའི་གཙུག་ཏོར་ཕུག་པ་ཞེས་པ་སྐབས་འདི་ཀ་རང་གིས་བསྟན། དོན་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རེངས་པས་སྟེང་དུ་སོན་པ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་གྲུབ་པ་དང་འོག་གི་སྦ་བ་སྦུབས་
སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཁ

【现代汉语翻译】
又说，‘三者，瑜伽士于此生中。’如是说。解开脉结等如前。‘进入莲花中的自生金刚喜悦，同样完全融入日月之中。’如是说。说完风散于外的过失后，’以下是内篇。
六脉是轮穴闭塞，日月之分，以三种方式安住于道上。给予众生死亡等等，很多啊。’又，此处显示共同运行的转移是所要成就的。’意思是，阻止日月运行，共同和不共同运行，完全融入中脉之火。生命和下泄二者，如果第一天过去，赎回非时之死。’等等。
又说，‘从其他方面讲述罗睺星的死亡预兆。’意思是，‘生命之勤奋，给予一切安乐和共同的果实，直到头部为止。’从那之上抛弃不是，制造死亡的恐惧，五蕴必定坏灭之因。’在成就篇中如是说。‘这种没有矛盾的教义是什么道理？’提问。
回答的理由是，风向外散，对自己也有过失与不过失两种情况，为了说明这个。回答：不是阻止日月死亡预兆的时候，一切都是过失。那时如果不平等下降，偏颇转移，另一侧的脉干枯，无法恢复，那时必定要成就共同运行。此处因脐间生命力强大而导致死亡，所以与偏颇的死亡预兆不同。
这里显示了强力施用的方法，既用于赎回，也用于赎身：‘哪种力量从脐间中心到其他位置，以十二的边和部分到达尽头。那是与脐间阻止一起，无垢如闪电，棍棒形状竖立。从轮穴到哪个轮穴，必定减少，以嬉戏的运行在中脉上移动。直到顶轮孔，以强力接触外面的皮肤如针。’那时，以下泄为最佳的强力，催促向上之路。双风停止时，从顶轮孔进入最佳的城市。’如是心中金刚完全苏醒，与境一起在空中飞行。’这里说的顶轮孔，正是指这个情况本身。意思是，阿瓦都帝脉僵硬，向上升起，顶轮成就，下方的阴道进入空腔，与境一起在空中。

【English Translation】
Furthermore, it is said, 'The third, yogis in this life.' Thus it is said. Untying the knots of the channels, etc., is as before. 'The self-born Vajra joy that enters the lotus, likewise completely merges into the center of the sun and moon.' Thus it is said. After speaking of the fault of the winds moving outward, the following is the inner chapter.
'The six channels are the blocking of the chakras, the division of the sun and moon, abiding on the path in three ways. Giving death to living beings, etc., there are many.' Again, here it is shown that the transference of co-emergence is what is to be accomplished. 'Meaning, stopping the sun and moon, co-emergent and non-co-emergent movement, completely merging into the fire of the central channel. The life and downward-clearing, if the first day passes, redeeming untimely death.' etc.
It is also said, 'From other aspects, explaining the omens of Rahu's death.' Meaning, 'The effort of life, giving all bliss and co-emergent fruits, as far as the head.' From that, throwing upwards is not, creating the fear of death, the aggregates are certainly the cause of destruction.' Thus it is said in the accomplishment chapter. 'What is the reason for this doctrine that shows no contradiction?' Question.
The reason for the answer is that the wind moving outward has both faults and no faults for oneself, in order to explain this. Answer: It is not the time to prevent the omens of the sun and moon's death, everything is a fault. At that time, if it does not descend equally, biased transference, the channel on the other side dries up, unable to recover, then it is necessary to accomplish co-emergence. Here, death is caused by the strength of life in the navel, so it is different from the biased omens of death.
Here, it shows the method of forceful application, both for redemption and for ransoming: 'Which power from the center of the navel to other places, reaching the end with twelve edges and parts. That is with the navel blocking together, immaculate like lightning, a stick-shaped form standing up. From which chakra to which chakra, it must decrease, moving on the central channel with playful movement. Until the aperture of the crown, forcefully touching the outer skin like a needle.' At that time, using downward clearing as the best force, urging the path upwards. When the twin winds stop, from the aperture of the crown, entering the best city.' Thus, the Vajra in the mind is fully awakened, and together with the realm, it becomes flying in the sky.' The aperture of the crown mentioned here refers to this very situation. Meaning, the Avadhuti channel stiffens, rising upwards, the crown is accomplished, and the lower vagina enters the cavity, flying in the sky together with the realm.

--------------------------------------------------------------------------------

འ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡུལ་ནི་རྟེན་ལུས་ཡིན་ནོ། །གཞན་འཕོ་བའང་བསྟན་ལ། གྲོང་འཇུག་ཀྱང་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། 
20-304
ཞེས་པས་གྲོང་གཞན་ལ་འཇུག་པ་དང་། དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སད་པས་ཞེས་སོགས་རྟེན་ཕྱི་མས་བགྲོད་བྱ། དེས་མཚོན་ནས། བར་དོའང་ནང་ལེར། འོད་ཟེར་གྱི་ལམ་གསུམ་གསུངས་པ་བར་དོའི་འཕྲད་
གསུམ། བག་ཆགས་གསུམ་ལས་གྲོལ་བར་བཤད་པ་འཕྲང་སྒྲོལ་བའི་ཐབས་གསུམ། གལ་ཏེ་ལམ་བགྲོད་མ་ཐུབ་ན་སྐྱེ་གནས་བརྒྱུད་པའི་བར་དོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་བླངས་པའི་རྟེན་ལས་སངས་རྒྱ་བར་བཤད་པའོ། །ཐུར་
སེལ་མཆོག་གི་བཙན་ཐབས་ཞེས་པའི་ལས་སྦྱོར་དེ་ཡེ་ལེར། དགུར་འཁྱོགས་མ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན། གཞན་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་མེ་ཡི་སྣ། འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་སྲོག །དཀྱིལ་འཁོར་
ལྔ་ནི་འབབ་བྱེད་པ། སྣ་རྩེ་ཡུངས་ཀར་དུ་གྲགས་པ། དེ་ཡང་སྲོག་གི་རྩོལ་བར་བཤད། ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་ནས། སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། ཡུངས་དཀར་སྲོག་ལ་རྒྱུ་བཅས་དང་།
རྒྱུ་མེད་འགོག་པ་དེ་ཡང་ངོ་། །ཞེས་པ་རྣམ་གྲངས་སོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱིས་ནི་རླུང་རྣམས་འགགས་བྱས་ནས། འཛིན་པས་རིགས་དྲུག་རྩེ་མོར་འཆིངས་དེ་ལ། སླར་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིར་ཉི་ཁྲི་དང་། ཆིག་
སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་དགོས་ཅི་སྟེ་གསུངས། ཞེས་དྲི་བ་གཅིག །རྒྱུ་མཚན་ནི། དབུགས་ནི་བཅད་པའི་མཐའ་རུ་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པ་འདི་དང་རྣམ་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་རླུང་འགགས་ནས་ཕྱིར་ལྟ་ཅི་སྨོས། 
20-305
ནང་དུའང་རིགས་དྲུག་གི་བྱེད་པ་མེད་པ་གསུངས་འཚར་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་གཅིག་འགག་རིམ་བཤད་པ་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུའང་ད་ལྟར་སྣ་
ནས་འབབ་རིམ་འདི་ཀ་འགག་རྒྱུ་བའི་བཤད་པས་དཔེ་མང་པོའི་ལོགས་གང་འདུག་པ་དེ་དག་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་ནི། སྦྱོར་བ་མཐར་གྱིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་འདི་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་
རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་རན་པ་ན་ཡོན་པོའི་རྒྱུ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་འགག་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ཉམས་ཤིང་ལམ་ནི་གཉིས་ཀ་ཡི་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་འགགས། ཆུ་
སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་རི་བོང་ཅན་ཞུ་ཉི་མའི་གཟུགས་ཆེན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས། དངོས་དང་དངོས་མེད་གཅིག་གྱུར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་གཞོམ་མེད་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་
པ། དེ་ཡི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་གང་ལ་གཉིས་ནི་ཅུང་ཟད་མེད་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འགྲོ། ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ཡང་། རླུང་ཕྱིར་འཕོ་བ་ཐམས་ཅད་འགགས་པ་ལོ་ཙམ་ཐུབ་པ་སྲོག་
རྩོལ་གྱི་བྱེད་པར་གསུངས་པ་དང་ཡོན་པོའི་རྒྱུ་བ་མ་འགགས་ན་གཏུམ་མོའི་མེ་བརྟན་པར་མི་འགྱུར། འདིར་

【现代汉语翻译】
因为经中说‘进入行为’。这里，‘处所’指的是所依之身。此外，还讲述了‘转移’，以及‘入城’，即进入殊胜的城市。
经文‘如此，当意金刚觉醒时’等，指的是通过后世的所依之身来行走。由此可以推断，中阴也是内在的。经中说‘三道光芒’，指的是中阴的三种遭遇。经中说从三种习气中解脱，指的是度脱险境的三种方法。如果不能行走于道，则会经历转生之处的中阴。经中说从获得七次转生的所依之身上成佛。‘猛厉驱逐的殊胜强制’所指的业行，就是耶累。经中说‘九曲’，指的就是它。此外，在根本续中说：‘阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：无弃舍者）是火的形象，五光的自性是命，五轮是流出处，鼻尖被称为芥子。’这也被认为是命的运作。‘三界全部，三有完全知晓，芥子与命有因有缘，无因无缘的止息也是如此。’这些都是不同的名称。通过命的运作，诸风被阻断，抓住六道的顶端并系紧。’再次，有人问：‘为何需要在此禅定中阻断两万一千六百次？’
理由是：‘呼吸在断绝的尽头有三种行走，这与六种形态不同。’既然已经说过风被阻断后，更不用说向外了，甚至内在也没有六道的运作。既然已经讲述了在禅定中两万一千六百次阻断的次第，这似乎是矛盾的。而且，在禅定中，现在从鼻端流出的次第，与阻断的说法相悖，为了纠正许多例子中的矛盾之处。
回答是：这是以渐进的方式进行的。当适合修习禅定的瑜伽时，所有这些庸俗的流动都必须停止。‘日月运行衰减，两条道路的命风都大大停止。莲花金刚完全觉醒，兔神融入太阳的巨大形象。有与无合一，三种存在安住，不可动摇地完全证悟。’在那时，瑜伽士，即心中没有丝毫二元对立的人，将走向殊胜的果位。’经中说：‘所有向外流动的风都停止，能够坚持很长时间，这是命的运作。’如果庸俗的流动不停止，拙火的火焰就不会稳定。这里

【English Translation】
Because it is said 'entering into action'. Here, 'place' refers to the dependent body. In addition, it also describes 'transfer', and 'entering the city', which is to go to the excellent cities.
The scripture 'Thus, when the Vajra of Mind awakens' etc., refers to walking through the dependent body of the next life. From this, it can be inferred that the bardo is also internal. The scripture says 'three rays of light', which refers to the three encounters of the bardo. The scripture says liberation from the three habitual tendencies, which refers to the three methods of crossing the dangerous paths. If one cannot walk the path, one will experience the bardo of the place of rebirth. The scripture says that one attains Buddhahood from the dependent body of having taken seven rebirths. The action referred to by 'fierce expulsion of the supreme force' is Yele. The scripture says 'nine curves', which refers to it. In addition, in the root tantra it says: 'Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：无弃舍者) is the image of fire, the nature of the five lights is life, the five chakras are the outflow, the tip of the nose is called mustard.' This is also considered the operation of life. 'All three realms, the three existences are fully known, mustard and life have cause and condition, and the cessation without cause and condition is also like that.' These are different names. Through the operation of life, the winds are blocked, grasping the top of the six realms and tying them tightly.' Again, someone asks: 'Why is it necessary to block twenty-one thousand six hundred times in this meditation?'
The reason is: 'Breathing has three kinds of walking at the end of cessation, which is different from the six forms.' Since it has been said that after the wind is blocked, let alone outwards, there is not even the operation of the six realms internally. Since the order of blocking twenty-one thousand six hundred times in meditation has been described, this seems contradictory. Moreover, in meditation, the order of flowing from the nose now contradicts the statement of blocking, in order to correct the contradictions in many examples.
The answer is: This is done in a gradual way. When it is suitable to practice the yoga of meditation, all these mundane flows must stop. 'The movement of the sun and moon decreases, and the life winds of both paths greatly stop. The lotus vajra is fully awakened, and the rabbit god merges into the huge image of the sun. Being and non-being become one, the three existences abide, unshakably and completely realized.' At that time, the yogi, that is, the one who has no duality in his mind, will go to the supreme state.' The scripture says: 'All the winds that flow outwards stop, being able to persist for a long time, this is the operation of life.' If the mundane flow does not stop, the flame of tummo will not be stable. Here

--------------------------------------------------------------------------------

ཡོན་པོ་འགགས་པས་གཏུམ་མོ་ལྷག་པར་འབར་བས་རྗེས་དྲན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞིང་། ལམ་དྲུག་རང་གི་ངོ་ཏིའི་རྗེས་དྲན་དེ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །
20-306
འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ལ་མི་འཇུག་པའི་དུས་སུ་རླུང་ཕྱིར་འཕོ་བ་ནི་མཉམ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་པོ་དེས་པའང་སྣ་གཡས་གཡོན་རང་དུ་མ་ཟད་སྟེང་འོག་སོགས་གང་དུའང་
ཕྱོགས་ཁྱེར་ལ་ཟུག་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་མེད་ན་འདིར་འགག་རྒྱུ་མེད་དམ་སྙམ་ན་ཡོད་དེ། ཟླ་བ་ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་ཟོས་ནམ་མཁའ་ལ་ཉིན་མོ་དང་ནི་མཚན་མོ་ནམ་ཡང་
མིན་པ་ཉིད། ཐུན་མཚམས་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀུན་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའོ། །ཕྱོགས་ཟད་ཟླ་བ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཉི་མའི་གཟུགས་ལ་རོ་ནི་མཉམ་པར་
འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བར། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཟད་པར་གྱུར་ན་གསལ་བར་ཡང་ནི་ལུས་ལ་དངོས་གྲུབ་དུས་སུ་དེ་འགག་གོ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ལས་རླུང་གི་བག་ཆགས་ལས་ཀྱི་
རླུང་གི་གྲངས་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་འགག་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདིའི་འགག་པ་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཀ་ཞི་བ་ཅན་ནམ་འགོག་པ་རྡོར་བཟླས་སོ། །དེ་དག་མཆོག་མི་
འགྱུར་ལས། དེའི་ཕྱིར་ལུས་མེད་ཅིང་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དག་ཀྱང་མེད་པར་ཐོག་མ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་གློ་བུར་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་བའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །
20-307
གལ་ཏེ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་འདི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་གང་གིས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེ་ཡིས་
འདི་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཟད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དུ་མས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་འཁོར་བ་འདི་ནི་རང་གི་སེམས་ཡིན་གྱི། འགྱུར་བ་
མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ལ། འདིར་འཇོག་བྱེད་འཁྲུལ་པས་བཞག་པའི་བག་ཆགས་བདེ་ཆེན་གྱི་སྦྱང་གཞི་དང་། འཇོག་བྱེད་མྱང་འདས་ཀྱིས་བཞག་པའི་བག་ཆགས་དེའི་སྦྱོང་བྱེད་ལམ་དུ་བཤད་པས་མ་རིག་བག་
ཆགས་ཀྱིས་པ་ཞེས་པ་ཐོབ་ལ་བཞག་པ་དག་ལའང་གཉིས་ཀ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེར་རྩ་མདུད་གྲོལ་བ་དང་། འཛག་བདེ་དག་གསུངས་སྔོན་མ་རྣམས་ལ་མིན། ལམ་འདིར་ཁྱད་ཆོས་ལྷག་
པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། མེད་ན་སྐབས་འདིར་གསུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་གང་། འདིར་རྩ་མདུད་བཤིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཁྱད་པར་བཅི། གལ་ཏེ་མ་བསྟན་ན་དེའི་རྣམ་གཞག་འདི་ཁོ་ནར་བསྟན་ལ། གཞན་དུ་མི་གསུང་
བའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་དྲི་བ་ཅིག །རྒྱུ་མཚན་གོང་དུ་བཤད་པས་གང་ཟག་འདིའི་རྩ་མདུད་བཤིག་མ་ནུས་པས་ལམ་འདིའི་བར་དུ་བསྒོམ་དགོས་བྱུང་བ་དང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་ལམ་རྣམ་ག

【现代汉语翻译】
当命脉（藏文：ཡོན་པོ་，字面意思：命脉）阻塞时，拙火（藏文：གཏུམ་མོ་）会更加猛烈地燃烧，这成为一种回忆。六道轮回是关于回忆自身本性的。
然而，当瑜伽士没有进入瑜伽状态时，气息的外泄是正常的。命脉的阻塞不仅仅发生在左右鼻孔，也可能发生在上下等任何方向。
如果命脉没有阻塞，是否意味着没有阻断呢？并非如此。月亮和太阳的形象在虚空中，既不是白天也不是夜晚。在间歇期，瑜伽士们始终安住在身体中脉的甘露之位。
当方向消失，月亮停留在空中，太阳的形象变得平等时，就像生命和下行气耗尽一样，清晰地，在获得成就时，它会在身体中停止。正如经文所说。
那是什么停止呢？是业气的习气，追随业气的数量而停止。因此，这里所说的停止是指气息融入中脉。这就是寂止或金刚诵。
这些都是不变的至高之法。因此，没有身体，也没有气息的出入，无始以来的心之习气，由于突发性的反复生起而改变。这不是众生的本性。
如果轮回的习气是本性，那么众生就不会成佛。正是因为它是突发性的，所以它会耗尽，从耗尽中，如来宣说了成佛。
因此，通过多种方式进行分析，轮回就是自己的心，而不是改变。这里，安立者（藏文：འཇོག་བྱེད་）由错觉安立的习气是大乐的净化对象，安立者由涅槃安立的习气是其净化的道路。因此，获得了无明习气。对于安立的事物，两者都存在。
在此三摩地中，脉结解开，容易泄露等说法在之前并没有。这条道路有什么特别之处？如果没有，那么在这种情况下说它的理由是什么？这里脉结的解开有什么特别之处？如果未曾展示，那么只展示这种形式，而不说其他原因是什么？这是一个问题。
理由是，由于上述理由，这个人无法解开脉结，因此必须修持到这条道路。这条道路的各种形式...

【English Translation】
When the vital point (Tibetan: ཡོན་པོ་) is blocked, the inner heat (Tibetan: གཏུམ་མོ་) blazes even more fiercely, becoming a recollection. The six realms are about recollecting one's own nature.
However, when the yogi is not engaged in yoga, the outward flow of breath is normal. The blockage of the vital point does not only occur in the left and right nostrils, but also in any direction such as up and down.
If the vital point is not blocked, does it mean there is no cessation? Not so. The images of the moon and sun in space are neither day nor night. In the intervals, yogis always abide in the nectar position in the central channel of the body.
When direction ceases, the moon remains in the sky, and the image of the sun becomes equal, just as life and downward-cleansing air are exhausted, clearly, at the time of accomplishment, it will cease in the body. As the scriptures say.
What ceases? It is the karmic imprints of karmic winds, following the number of karmic winds. Therefore, the cessation here is said to be the absorption of breath into the central channel. This is quiescence or Vajra recitation.
These are the supreme unchanging dharmas. Therefore, without a body, and without the coming and going of breath, the beginningless imprints of the mind, due to the sudden arising again and again, change. This is not the nature of sentient beings.
If the imprints of samsara were nature, then sentient beings would not become Buddhas. It is precisely because it is sudden that it will be exhausted, and from that exhaustion, the Tathagata proclaimed Buddhahood.
Therefore, analyzing in various ways, samsara is one's own mind, and not change. Here, the imprints established by the deluded establisher are the object of purification of great bliss, and the imprints established by the Nirvana establisher are the path of its purification. Therefore, the imprints of ignorance are obtained. For the established things, both exist.
In that samadhi, the knots of the channels are loosened, and easy leakage etc. were not mentioned before. What is special about this path? If not, what is the reason for saying it in this context? What is special about the loosening of the knots of the channels here? If it is not shown, then only show this form, and what is the reason for not saying others? This is a question.
The reason is that, due to the above reasons, this person could not loosen the knots of the channels, so it was necessary to practice up to this path. The various forms of this path...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲངས་པ་དང་། བཙན་ཐབས་ལེགས་པར་བཤད་འདོད་པའོ། །
20-308
ལན་ནི། རླུང་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་འགགས་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། དེ་ལྟར་དེ་ལྟར་དང་ནི་དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་རྣམ་གསུམ་དུ་འགྱུར་གཞན་ནི་ཅུང་
ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། ཞེས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱང་། དེ་དག་རྣམས་ལ་སྲོག་སོགས་རླུང་སྟེ་ཀུན་ནས་རླུང་གི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པའོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲི་མེད་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་དངོས་
པོ་ཀུན་གྱིས་འཁྱུད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་མེད་ཉིད་དང་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་ཡི་ནི་ཁྱབ་བྱེད་གཞོམ་མེད་དོ། །ཞེས་པའི་རྣམ་ཤེས་མི་ཤེགས་པའི་ཐིག་ལེ་
ལེན་པའི་བྱ་བ་ནས་སྨོས་པ་དེའོ། །སོར་བསམ་བྱིས་རྩ་སྦྱངས། དེ་ཀ་རང་ངམ་དེའི་མཐའི་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་སྲོག་དགག་རུང་བསྡད་ན་ཡུན་རིང་དུ་འགོར་བས། ལོ་གཅིག་ཚུན་དེ་བསྒོམས། དེ་ནས་སྲོག་
འཛིན་གྱིས་རླུང་སྦྱངས་དེ་རང་ངམ་དེ་ཀའི་བཙན་ཐབས་བསྟན་ཀྱང་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་སྦྱོང་མ་ནུས་པས་ཟླ་བ་དྲུག་དེ་བསྒོམ་དུ་བཅུག །དེ་ནས་གཏུམ་མོ་བསྟན་པས་སམ། དེ་ཡང་མ་ནུས་ན་
དེའི་མཐའི་བཙན་ཐབས་སམ་ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཁྲིད་པས་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ནི་བརྒྱལ་དང་གཉིད་ལོག་ལ་རབ་ཞུགས་པ་མི་ཡི་བདག་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར། 
20-309
སད་ལ་རང་བཞིན་དང་བཅས་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་ལམ་མ་ཡིན། དངོས་དང་དངོས་མེད་ཀྱིས་ཕྱེ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་བདེ་མཉམ་སྟེར་
བ་ཡིན། ཕན་ཚུན་མཁའ་ཡི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བར་གནས་པའི་རང་སེམས་དེ་ནི་ཐར་བ་སྟེར། ཞེས་པས་དབུ་མའི་ལམ་གང་ཟག་ལ་བལྟོས་པ་ནི་དེར་འདུག །སྦྱང་གཞི་རྩ་རླུང་
ཐིག་ལེའི་ཁྱད། སྦྱོང་བྱེད་ནི་སོར་བསམ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། སྲོག་འཛིན་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པ་དང་། རྗེས་དྲན་ཞུ་བདེའི་སྟོང་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བ་ཙམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་ཡིན་
པའི་ཁྱད་དོ། །འདི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐིག་ལེ་བགག་པར་གྱུར་ན་ཀུན་ནས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་དུས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །འཁོར་བདག་
གི་བདེ་བ་སྤངས་ནས་མཆོག་གི་བླ་མའི་ཞལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། སྤྱོད་པ་སྒེག་པའི་གཟུགས་དང་མཆོག་ཏ་འཇིགས་པ་བྱེད་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་
པས་སོ། །དེ་བས་ན་ལམ་སོ་སོ་ནུས་པ་འཐོན་པ་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བ་ཟུར་བསྟན་པས་གོ་བ་དང་། ཕྱི་མ་འདི་ལྡེབས་བསྟན་ན་གོ་བ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་ཡོད། འདིར་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པ་ཞིག་ན་ལས་རྒྱ་བཙན་ཐབས་སུ་འགྲོར་ཆུག་སྟེ། 
20-31

【现代汉语翻译】
或者说，是想要很好地解释强制手段。
20-308
回答是：如果风、月亮和太阳停止，那么识和智慧将合二为一。像那样，像那样，以及如是，像那样，会变成三种状态，没有其他任何东西。
如所说的识，对于那些来说，生命等同于风，一切都处于风的中心，日月运行。在月亮的中心，像无垢的宝珠一样，被万物拥抱的识。那是无二的实有和非实有，是至高无上的甘露的遍布者，不可摧毁。如所说的识，是从不退转的明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）的获取行为开始描述的。
首先进行思维，净化根本脉。如果那样做或者以强制手段阻止生命，会花费很长时间。因此，一年内都要修习那个。然后，通过控制生命之气来净化风，即使展示那个或者那个的强制手段，也无法净化转生的习气，所以让他们修习六个月。然后，通过展示拙火（藏文：གཏུམ་མོ，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：猛烈的）或者，如果还是不行，就通过那个的强制手段，或者通过四手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་བཞི，梵文天城体：चतुर्मुद्रा，梵文罗马拟音：caturmudrā，汉语字面意思：四种印）的门来引导，识和智慧就会合二为一。因为，自己的心完全沉浸在昏厥和睡眠中，人就会变得没有自性。
20-309
醒来时，具有自性并使其清晰，那不是众生的解脱之道。通过实有和非实有来区分，给予金刚瑜伽士们平等的大乐。互相拥抱于空性的智慧中，安住于俱生乐中的自心，那就是给予解脱。如所说，中观之道取决于人。
所要净化的对象是根本脉、气和明点的差别。净化的方法是首先进行思维，空性，以及控制生命之气，生命之气上下混合，以及将随念与乐空结合。三摩地（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：等持）是无有迁变的巨大喜乐的差别。
如果修习这个三年三个月，就会成佛。如果明点被阻碍，那么一切都会进入至高无上的遍主，无量喜乐的时刻。舍弃轮回的喜乐，瑜伽士应该观想至高无上的上师的容颜。行为是妖娆的形象，至高无上的恐怖行为，瑜伽母们并不喜欢。
如所说。因此，每条道路都能产生力量，这是因为暗示了敏锐的根器才能理解，而后者则需要直接说明才能理解。在这里，如果修习拙火，就可以强制进行事业手印（藏文：ལས་རྒྱ，梵文天城体：कर्ममुद्रा，梵文罗马拟音：karmamudrā，汉语字面意思：事业印）。

【English Translation】
Or, wanting to explain the forceful means well.
20-308
The answer is: If wind, moon, and sun cease, then consciousness and wisdom will become one. Like that, like that, and thus, like that, it will become three states, there is nothing else.
As the consciousness is said, for those, life is equivalent to wind, everything is in the center of the wind, the sun and moon move. In the center of the moon, like a spotless jewel, the consciousness embraced by all things. That is the non-duality of existence and non-existence, the pervasive of the supreme nectar, indestructible. As the consciousness is said, it is described starting from the act of obtaining the non-regressing bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot).
First, contemplate and purify the root channels. If doing that or forcibly stopping life, it will take a long time. Therefore, practice that within a year. Then, purify the wind by controlling the life force, even if showing that or that forceful means, it cannot purify the habits of transmigration, so let them practice for six months. Then, by showing Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Chinese literal meaning: fierce) or, if still not possible, through that forceful means, or by guiding through the door of the Four Mudras (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་བཞི, Sanskrit Devanagari: चतुर्मुद्रा, Sanskrit Romanization: caturmudrā, Chinese literal meaning: four seals), consciousness and wisdom will become one. Because, one's own mind is completely immersed in fainting and sleep, a person will become without self-nature.
20-309
When awake, having self-nature and making it clear, that is not the path to liberation for sentient beings. Distinguishing through existence and non-existence, giving equal bliss to the Vajra Yogis. Embracing each other in the wisdom of emptiness, the self-mind abiding in co-emergent bliss, that is what gives liberation. As said, the Middle Way depends on the person.
The object to be purified is the difference between the root channels, wind, and bindu. The method of purification is first to contemplate, emptiness, and to control the life force, the life force mixing up and down, and to combine mindfulness with bliss and emptiness. Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན, Sanskrit Devanagari: समाधि, Sanskrit Romanization: samādhi, Chinese literal meaning: concentration) is the difference of the great bliss without change.
If practicing this for three years and three months, one will become a Buddha. If the bindu is obstructed, then everything will enter the supreme pervasive lord, the moment of infinite bliss. Abandoning the bliss of samsara, the yogi should contemplate the face of the supreme guru. Actions are seductive forms, supreme terrifying actions, the yoginis do not like.
As said. Therefore, each path can produce power, this is because understanding by hinting at the sharp faculties, while the latter needs to be understood by direct explanation. Here, if practicing Tummo, one can forcibly engage in Karma Mudra (Tibetan: ལས་རྒྱ, Sanskrit Devanagari: कर्ममुद्रा, Sanskrit Romanization: karmamudrā, Chinese literal meaning: action seal).

--------------------------------------------------------------------------------

0
ལས་རྒྱ། ཡེ་རྒྱ། ཕྱག་ཆེན་ལ་སློབ་པའི་སྒོ་གསུམ་བྱུང་བའི་ལས་རྒྱ་ལའང་དེ་བཙན་ཐབས་སུ་འགྲོ་བ་ཞིག་དགོས་ལ། དེ་གང་ཞེ་ན་རླུང་ནི་ཡང་དག་ཕྲད་པ་རྣམས་ཀྱི་གློག་གི་མེ་
ཡི་རྩེ་མོས་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་བཞུ་བར་བྱེད། ཐིག་ལེ་གང་གང་བཞུ་བ་འདི་ནས་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལ་སོན་ལྟེ་བ་གསང་བ་དག་ལ་འགོག །ཐིག་ལེ་ལས་ནི་གཡོ་བའི་ཁ་བ་རྡོ་
རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་འགོག་པ་གང་། དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གལ་ཏེ་ཐིག་ལེའི་འཕྲེང་བ་འཕོ་བ་མེད་པས་བདེ་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གཞུང་དུ་
སོང་། དེ་ཕྱིར་གཡོ་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟེར་བྱེད་དེ། ཞེས་པ་བཙན་ཐབས་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའམ་པདྨ་ཅན་གྱི་བྷ་གའི་
དབུས་ཀྱི་རྩ་དེ་ལ་བཞག །དེས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སུ་འདུག་སྟངས་དང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཐིག་ལེ་དྲང་དགོས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་མོད། དཔེ་དེ་འདྲ་མཐོང་ན་རྣལ་འབྱོར་
པའི། སྤྱོད་རྩིང་དུ་གོ་བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དབང་གོང་མས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བྱའི་རིགས་འགའ་ཞིག་ལ་ལམ་འདི་མེད་ན་མི་གྲོལ་བས་ན། མེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་སོགས་གསུངས་སོ། །
20-311
ཡང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི། ལས་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དག་སྟེ། རྒྱལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་འདི་ནི་འཕེལ་བའི་དོན་སླད་དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་
བསྟེན་པར་བྱ། ཞེས་པས་ལས་རྒྱ། དེ་ནས་ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་ལུས་དང་གདོང་དང་རྐང་པ་གཙུག་ཏོར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ཏེ། ཞེས་པ་ཡེ་རྒྱ། གློག་གི་དབང་ཕྱུག་པའི་རྗེས་མཐུན་འཕོ་
མེད་བདེ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་མ་མཚན་ཉིད་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་རྫོགས། ཕྱག་ཆེན། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་མ་སྲིད་གསུམ་གནས་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་ནས་འགྱུར། དམ་རྒྱའོ། །འགྱུར་བ་
མེད་པའི་བདེ་བའི་འབྲས་སྟེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་གྲོང་དང་འབྲོག་དགོན་དུར་ཁྲོད་དང་། སོགས་ཀྱིས་སྒོམ་པའི་གནས་སོགས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་ཆེན་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡང་སྐབས་དུ་མ་ལ་གསུངས་
ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། དུད་ཅན་མ་འདི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། དེ་ནི་གཏུམ་མོར་རབ་ཏུ་བརྗོད། དང་། སོ་སོར་སྡུད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སོགས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་། བསམ་དང་འདོད་
དང་ལུས་ལ་རིམས་དང་ཁ་མཆོག་པདྨ་སྐམ་དང་ཟས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་དང་། འདར་དང་སྨྱོ་དང་རབ་ཏུ་རྨོངས་པར་གྱུར་དང་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་དང་དྲག་ཏུ་རྒྱལ་བ་དག །ཅེས་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་གསུངས། 
20-312
རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དུ་བ་ལ་སོགས་རབ་གསལ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་སྲོག་ཆགས་ལ

【现代汉语翻译】
0
乐结（karma mudra），耶结（jnana mudra），大手印的修习有三门，对于乐结也需要强制进行。那是什么呢？风息是与明点结合的电光，以火焰的顶端融化顶轮的月亮。融化的明点从这里到达喉咙、心间，阻止其到达脐轮和密处。明点停止在金刚、珍宝、莲花和十字金刚杵上。这是智慧和知识的瞬间，因为明点的串珠不会移动，所以是快乐。’这是手印的自性。因此，无动摇的快乐瞬间是俱生，这是法界的施予者。’这种强制是将金刚界自在母或莲花母的子宫中央的脉轮置于其上。因此，为了让瑜伽士们能够保持姿势并正确引导结合的明点，所以教导了饮用金刚水等方法。如果看到这样的例子，瑜伽士的行为粗鲁，那么不应该被金刚乘的上师所接受。因为对于某些根器的人来说，如果没有这条道路就无法解脱，所以说：‘火是水银的敌人’等等。
20-311
还有，四种手印是：乐结（karma mudra），智慧手印（jnana mudra），大手印（mahamudra）和誓言手印（samaya mudra）。为了增长胜乐俱生智，首先应该依止乐结。’因此是乐结。然后，‘太阳的形象是身体、面容、双腿和顶髻，所有肢体都圆满。’这是耶结。‘与电光自在母一致，产生不动的快乐，具足所有特征和肢体。’大手印。‘金刚们显现光明，三界安住，身体是法界，然后转变。’是誓言手印。这四种手印给予不变的快乐之果，在城镇、乡村、寺院、墓地等处，是禅修的地方等等。
大手印这个词在很多场合都被提到。在根本续中说：‘烟色母是大手印，她被称为拙火。’还有，‘分别收集是大手印，是虚空的自性。’等等。还有，‘思考、欲望和身体上的疾病，口中的恶语，莲花的枯萎，食物的不适，颤抖、疯狂和极度迷惑，以及心意的混乱和强烈的欲望。’这描述了执着的十三种状态。
20-312
金刚持说了十种清晰的现象，包括烟雾等，即众生...

【English Translation】
0
Lakshaya (karma mudra), ye jnana (jnana mudra), the practice of Mahamudra has three doors, and for Lakshaya, it is also necessary to go to a coercive one. What is that? The wind is the electric light that combines with the correct points, and the tip of the flame melts the moon on the crown of the head. From here, the melted points reach the throat and heart, preventing them from reaching the navel chakra and secret place. The points stop at Vajra, Jewel, Lotus, and Vishvavajra. This is the moment of wisdom and knowledge, because the string of points does not move, so it is happiness.’ This is the self-nature of the mudra. Therefore, the unwavering moment of happiness is co-emergent, which is the giver of the Dharmadhatu.’ This coercion is to place the chakra in the center of the womb of Vajradhatvishvari or Padmamudra on it. Therefore, in order for the yogis to maintain their posture and correctly guide the combined points, the method of drinking Vajra water and so on is taught. If you see such an example, the yogi's behavior is rude, then it should not be accepted by the Vajrayana guru. Because for some people of root nature, if there is no this path, they cannot be liberated, so it is said: ‘Fire is the enemy of mercury’ and so on.
20-311
Also, the four mudras are: Karma Mudra, Jnana Mudra, Mahamudra, and Samaya Mudra. In order to increase the bliss of Sahajakaya, one should first rely on Karma Mudra.’ Therefore, it is Karma Mudra. Then, ‘The image of the sun is the body, face, legs, and crown, all limbs are complete.’ This is Jnana Mudra. ‘Consistent with the electric light Svabhava, producing immovable happiness, possessing all characteristics and limbs.’ Mahamudra. ‘The Vajras manifest light, the three realms abide, the body is the Dharmadhatu, and then transforms.’ It is Samaya Mudra. These four mudras give the fruit of unchanging happiness, in towns, villages, monasteries, cemeteries, etc., are places for meditation, etc.
The word Mahamudra is mentioned on many occasions. In the Root Tantra, it is said: ‘The smoky mother is the Mahamudra, she is called Tummo.’ Also, ‘Separate collection is the Mahamudra, it is the self-nature of emptiness.’ and so on. Also, ‘Thinking, desire, and physical illnesses, evil words in the mouth, withering of the lotus, discomfort with food, trembling, madness, and extreme confusion, as well as confusion of mind and strong desire.’ This describes the thirteen states of attachment.
20-312
Vajradhara spoke of ten clear phenomena, including smoke, etc., that is, sentient beings...

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ། རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པ་དེ་རྣམས་ཡིད་སྲུབས་གནས་སྐབས་སུ་ནི་བརྒྱལ་བར་འདོད་པ་དེ་
ནི་སུ། ཞེས་པས་ཆགས་པ་བཅུ་རྗེས་དྲན་གྱི་བར་འདོད་པ་ན་རྨོངས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐ་མལ་པ་དག་གི་ཆགས་པ་ཡིན་པས་སོ། །འོ་ན་གང་ཞེ་ན་དུ་སོགས་ཀྱི་མིང་ཅན་བཅུ་
སྟེ། ཆགས་པ་དེ་དང་དེ་རང་རིག་གིས་དག་པའི་ནུས་གཟུགས་ཡིན་པས་རྗེས་དྲན་ནོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡང་། དགའ་བའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་གཉིས་བཤད་པའི་འདིར་དང་པོའི་རླུང་འཆིངས་
པ་ཡིན་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཕྱི་མའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཀྱེ་ར་ལི་པས། བརྒྱལ་བས་ཀུན་ནས་ཡེ་ཤེས་མེད། ཅུང་ཟད་ཤེས་པ་ཕྱི་མོའི་ཕྱེད། ཡེ་ཤེས་ཕྱི་མོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ཞེས་དང་།
བརྒྱལ་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་སུ། ཞེས་པས་བརྒྱལ་བའི་གནས་སྐབས་དེ་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་བས་དགག་པའོ། ། དེས་གནས་སྐབས་ལྷག་མའང་འགྲེའོ། །ལུས་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་པ། གསལ་བར་གསུངས་ན།
ལུས་ལས་མ་གཏོགས་གང་ཞིག་ཁྱབ་བྱེད་ཐར་པ་སྟེར་བའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། འདིར་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དང་ཐར་བ་སྟེར་པའོ། །
20-313
ཞེས་པས་སོ། །རྩ་སོགས་སྙིགས་མའི་ཁམས། ཇི་ལྟར་དངས་འགྱུར། ཞེས་དྲི། སྙིགས་མའི་ཕུང་པོ་འདི། སྤངས་ན་ལུས་གཅིག་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཞེས་སྙིགས་མ་སྦྲུལ་ལྤགས་པ་བརྗེ་བ་བཞིན་གཞོག་པར་འདོད་
པ་དག་ལ་ལུས་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་མ་སོང་སྟེ། ལུས་གཉིས་པའི་རྟེན་དེ་ལས་སོ་ཞེས་བརྒལ་བ་དང་བཅས་ནས་དྲི་བ་གཉིས། དྲི་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། སྔར་བྱེད་ལས་ཀྱིས་སྙིགས་
མར་བཞག་པ་དེ་རྣམས་དངས་མར་འགྱུར་མི་སྲིད་སྙམ་པ་བཟློག་པ་དང་། སྙིགས་མ་འདི་ཀ་དངས་མར་འགྲོ་བ་དང་། ཡེ་ལེར་དེའི་ཕྱིར་རུལ་བའི་ལུས་འདི་ནི་ལྷའི་སྐུར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ།
སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་མི་འགལ་བར་སྟོན་འདོད་པའོ། །ལན་ནི། སྙིགས་མ་དངས་མར་འགྲོ་ཚུལ། མཆོག་མི་འགྱུར་རང་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་མི་འགྱུར་བའི་
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་འདི་རྣམས་འཐོབ་སྟེ། མི་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཐོབ་པས་ས་དང་པོ་འཐོབ་བོ། །གྲངས་འདི་ཡིས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་
མཐར་ཐུག་པའོ། །མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་གཉིས་འཐོབ་སྟེ། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཇི་སྲིད་བར་རོ། །དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་འགགས་པས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་འགག་གོ། །
20-314
ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་འགགས་པས་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འགག་གོ། །ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འགགས་པས་ཆུ་ཚེ་དེ་ཉི་

【现代汉语翻译】
在世间，那些非常清晰和确定的事物，如果有人想要在心识昏昧的状态中体验它们，那是谁呢？’这句话暗示，如果有人想要在执着和十种追忆之间徘徊，那就是愚痴，因为那是凡夫俗子的执着。那么，什么是真正的追忆呢？那就是以‘杜’等命名的十种事物，这些执着本身就是自性清净的能量显现，因此值得追忆。这种转变的方式是，当喜悦之风与生俱来的风一同升起时，这里指的是最初的风被束缚，而在三摩地中则是后来的风。正如教师 Kyera Lipa 所说：‘昏昧无法带来完全的智慧，略微的知识只是后者的部分，智慧会转变为后者本身。’‘如果有人想要昏昧，那是谁呢？’这句话表明，昏昧的状态不会转化为道路，因此应该被否定。这也适用于其余的状态。如果清晰地宣说，仅凭一个身体就能成就智慧身，那么，在注释中说：‘除了身体之外，没有任何其他佛陀能够普遍地给予解脱。’这里指的是身体的元素没有障碍，能够给予佛陀的果位和解脱。
‘根等污秽的元素，如何变得清净？’有人问。‘如果舍弃这个污秽的身体，那么唯一的身体又会变成什么样呢？’对于那些想要像蛇蜕皮一样摆脱污秽的人，如果不能通过一个身体成就佛果，而是依赖于第二个身体，那么这就是一个反驳性的问题。提出这两个问题的原因是，为了消除先前行为所造成的污秽不可能转变为清净的想法，并表明污秽本身可以转化为清净。此外，为了表明将腐烂的身体称为天神之身并不矛盾，因为它本质上是空性的。’
回答是：污秽转化为清净的方式是，通过至高无上的、不变的自性中，由智慧的执着所产生的不可改变的大乐的瞬间，可以获得如来（Tathāgata）的境界。获得一百一十八个不动的瞬间，就能获得初地（Bhumi）。通过这个数量，可以达到十二地的终点。通过两万一千六百个不变的瞬间，可以获得十二地，直到十二因缘停止为止。当十二因缘停止时，十二个月份也会停止。
当十二个月份停止时，三百六十个昼夜也会停止。当三百六十个昼夜停止时，那个时刻...

【English Translation】
In the world, who is it that desires to faint in a state of bewilderment those that are very clear and definite? ' This implies that if one desires to be between attachment and the ten recollections, it is foolishness, because that is the attachment of ordinary people. Then, what is the real recollection? It is the ten things named 'Du' and so on, these attachments themselves are the energy manifestations purified by self-awareness, therefore they are worth recollecting. The way this transformation happens is that when the wind of joy arises together with the wind that is born with it, here it refers to the initial wind being bound, and in Samadhi it is the later wind. As the teacher Kyera Lipa said: 'Fainting does not bring complete wisdom, slight knowledge is only part of the latter, wisdom will turn into the latter itself.' 'Who is it that desires to faint?' This indicates that the state of fainting does not transform into the path, therefore it should be negated. This also applies to the remaining states. If it is clearly proclaimed that one can accomplish the wisdom body with just one body, then, in the commentary it says: 'Apart from the body, there is no other Buddha who can universally grant liberation.' Here it refers to the elements of the body being without obstruction, being able to grant the state of Buddhahood and liberation.
'How do the impure elements such as roots become pure?' Someone asks. 'If this impure body is abandoned, then what will the only body become?' For those who want to shed the impure like a snake shedding its skin, if they cannot accomplish Buddhahood through one body, but rely on a second body, then this is a refutational question. The reason for asking these two questions is to eliminate the idea that the impurities caused by previous actions cannot be transformed into purity, and to show that the impurities themselves can be transformed into purity. Furthermore, to show that it is not contradictory to call the decaying body a divine body, because it is essentially emptiness.'
The answer is: The way impurities transform into purity is that through the supreme, unchanging nature, the moments of unchangeable great bliss arising from the attachment of wisdom, one can attain the state of the Tathāgata. By obtaining one hundred and eighteen immovable moments, one can obtain the first Bhumi. Through this number, one can reach the end of the twelve Bhumis. By obtaining twenty-one thousand six hundred unchanging moments, one can obtain the twelve Bhumis, until the twelve links of dependent origination cease. When the twelve links of dependent origination cease, the twelve months will also cease.
When the twelve months cease, the three hundred and sixty days and nights will also cease. When the three hundred and sixty days and nights cease, that moment...

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་འགག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ལ་ཇི་
ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་དབུགས་རྣམས་འགག་གོ། །དབུགས་འགགས་པས་ལུས་འགག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུ་སྐོལ་བ་
ནི་ལྕགས་དང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཟོས་ཤིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོན་ཆེན་པོ་གཟུང་ནས་གནས་ཏེ། བེམ་པོའི་ཁམས་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོན་ཆེན་པོ་དེས་ལྕགས་གང་ལ་རེག་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་དེ་
རྣམས་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞིང་རྡོ་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྲོག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཟོས་
ཤིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོན་ཆེན་པོ་གཟུང་ནས་གནས་ཏེ་བེམ་པོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོན་དེས་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་ལས་སེམས་ཅན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་
ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ལྕགས་སྐོལ་བ་རྣམས་དངུལ་ཆུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དངུལ་ཆུས་ཕུག་པའི་ལྕགས་རྣམས་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར་གྱི། 
20-315
བེམ་པོའི་ཁམས་ཉིད་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁམས་ལ་ཁམས་ཉིད་མེད་ཅིང་དངུལ་ཆུ་ལ་དངུལ་ཆུ་ཉིད་མེད་དེ་སྔར་གྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་
སུ་བཏང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ལ་ཁམས་ཉིད་མེད་ཅིང་སེམས་ལ་སེམས་ཉིད་མེད་དེ། སྔར་གྱི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་གང་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྙིགས་སོགས་དངས་མར་འགྲོ་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། སྙིགས་མ་སྤངས་པ་ཞེས་སྦྲུལ་ལ་ལྤགས་པ་འཇོག་
རྒྱུ་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་སེམས་པ་ལས་ནོར་བ་ཆེ་བ་ཅི་ཡོད། འོ་ན་སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མར། སྦྲུལ་ལྤགས་པ་བརྗེས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཡང་ལུས་བརྗེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བགྲོད་པར་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཅུད་ལེན་པ་སྔར་གྱི་ལང་ཚོ་ལས་ཆེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ན། དེ་འདྲ་སྔར་གྱི་གཟུགས་བརྗེས་ནས་ཆེས་ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཡོད་ཟེར་བ་ལྟ་བུའོ། །དྲི་བ་གཉིས་པའི་ལན་ནི། སྙིགས་མ་སྤངས་ཁྱེར་དེ་མ་གོ་བར་ཟད་པ་དང་། ཡེ་ལེར་གསུངས་པའི་ཚིག་ལ་འཁྲུལ་པའོ། །ལུང་དེར་ནི། སྙིགས་མ་རྡུལ་གྲུབ་ལ་བཞག་ནས། 
20-316
དེ་འདྲ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་དགག་པ་ཡིན། དེ་དགག་དགོས་པ་ཡང་། སྔར་རྡུལ་གྲུབ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་སོགས་གསུངས་པའི་གང་ཟག་དེའི་ངོར་ཡིན་ལ། རྡུལ་དུ

【现代汉语翻译】
一万六千俱胝（藏文：ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས，含义：俱胝，梵文：koṭi，梵文罗马拟音：koṭi，汉语字面意思：千万）止息，如同外境一般，身体的呼吸也同样止息。呼吸止息则身体止息，这是通过菩提心不变的刹那实现的。如同炼金术士熬炼水银，水银吞噬铁和珍宝，并从中提取精华而存在，但它本身并非物质。精华接触到的铁都会变得纯净无瑕，石头也会变成珍宝。同样，修持菩提心会吞噬五蕴（藏文：ཕུང་པོ，含义：蕴），十八界（藏文：ཁམས，含义：界），十二处（藏文：སྐྱེ་མཆེད，含义：处）乃至生命，并从中提取精华而存在，但它本身并非物质。通过菩提心的加持，众生会获得神通，但并非证得圆满正等觉（藏文：ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས，含义：圆满正等觉）。当炼铁与水银融合时，水银所炼之铁会变得纯净无瑕，但物质的本性并不会消失。因为相互圆满融合，所以界无自性，水银也无自性，因为它们已经完全放弃了原有的本性。同样，与心融合的身体诸界也无自性，心也无自性，因为它们已经没有了轮回的习气。因此，薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས，含义：薄伽梵）说：‘心之所在，即非心。’
以上详细阐述了如何将糟粕转化为精华。如果说舍弃糟粕就像蛇蜕皮一样，那么还有什么比执着于心更错误的呢？如果按照《摄行灯论》所说，国王因陀罗菩提（藏文：རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི，含义：国王因陀罗菩提）像蛇蜕皮一样更换身体，从佛土前往佛土，这又该如何解释呢？如果服食精华者比以前更加年轻，那么就可以说他更换了身体，变得更加完美。第二个问题的答案是：没有理解舍弃糟粕的含义，并且误解了耶舍尊者（藏文：ཡེ་ལེར，含义：耶舍）所说的话。经文中说，如果将糟粕视为实有，那么就无法成佛。之所以要否定这一点，是因为之前有人承认微尘实有，并宣扬世界等，这是针对那些人的观点。微尘等...

【English Translation】
Sixteen trillion *koṭis* cease. Just as it is in the external world, so too do the breaths, which are like hours, cease in the body. When the breath ceases, the body ceases, and this is through the moments of unchanging Bodhicitta. Just as an alchemist boils mercury, which devours iron and jewels, and extracts a great essence from them and remains, but it is not itself material. The iron that the great essence touches becomes stainless, and the stones become jewels. Similarly, meditating on Bodhicitta devours the aggregates (*phung po*), elements (*khams*), sense bases (*skye mched*), and even life, and extracts a great essence from them and remains, but it is not itself material. Through the power of merit, those who are blessed by it will gain clairvoyance, but they will not become perfectly enlightened Buddhas. When the iron being refined becomes one with the mercury, the iron pierced by the mercury becomes stainless, but the nature of matter does not disappear.
Because of their perfect mutual union, the elements have no self-nature, and the mercury has no self-nature, because they have completely abandoned their former nature. Similarly, the elements of the body that have become one with the mind have no self-nature, and the mind has no self-nature, because they have no former karmic imprints of samsara. Therefore, the Bhagavan said, 'The mind that is present is not the mind.' This explains in detail how to transform dross into essence. If abandoning dross is like a snake shedding its skin, then what could be a greater mistake than clinging to the mind? If, as stated in the *Compendium of Practice Lamp*, King Indrabhuti also changed his body like a snake shedding its skin, and traveled from Buddha-field to Buddha-field, how can this be explained? If someone who takes elixirs becomes even more youthful than before, then it can be said that he has changed his body and become more perfect. The answer to the second question is that the meaning of abandoning dross has not been understood, and there is confusion about the words spoken by Yeshe. In that scripture, it is stated that if dross is regarded as substantial, then one cannot become a Buddha. The reason for negating this is that previously someone had accepted that particles were substantial and proclaimed worlds and so on, and this was directed at the view of that person. Particles, etc...

--------------------------------------------------------------------------------

་གྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་
བཞེས་པའང་ངོ་གཟུང་བས་གཏོགས་དེ་ལྟར་གནས་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པ་དགག་པར་མི་མཛད་པའི་ཁར་བསྒྲུབ་པ་དེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་བྱ་མིན་པ་དཔག་མེད་
ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་ནི་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུའོ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་རྒྱལ་བ་དང་
བཅས་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་སེམས་ལར་བཞུགས་པ། འདི་ནི་མ་སྐྱེས་ཆོས་དེ་ཆུ་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འདིར་ནི་སྐྱེ་བར་འཁྲུལ་པ་སྟེར་བར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་མི་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་འདུས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །
ཞེས་འབྱུང་བས་དོན་འཁྲུལ་སྣང་ཤས་ཆེ་བའི་ཚེ་ལུས་སོགས་རགས་པ། འཁྲུལ་སྣང་ཤས་ཆུང་དུ་སོང་ན་དེ་ཀ་ཕྲ་བ་མི་ཤིགས་པ། འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ན་གཉུག་མ་དོན་དམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བས་སོ། །
20-317
གཞན་སྔར་གྱི་ཁུ་རྡུལ་མེད་པར་འགྲོ། གསར་པ་ཞིག་ཡོང་རྒྱུ་ཡིན་ན། མཚན་བརྗོད་ཀྱིས། རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། རྐང་མཐེབ་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང་། ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན། ཞེས་
གསུངས་པ་བཞིན། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས། ཞབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རྡུལ་དང་ཉི་མ་དང་། གཉིས་པ་གཙུག་ཏོར་ཁུ་བ་རི་བོང་ཅན་ལ་ནི། རྟག་ཏུ་མི་ཕྱེད་དང་དབྱེར་མེད་འདོད་པ་བཀོད་གྱུར་
པ། ཞེས་པ་འབྲེལ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། ། དེ་བས་དམར་ཆ་རྡུལ་འོག་ཏུ་གནོན་པ་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཟད་པ་དང་། དྲང་དོན་དུའང་ཉི་མ་སྟོད་གནོན། ཁུ་བ་གཙུག་ཏོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་
གང་། དྲང་དོན་དུ་ཆུ་བོ་གྱེན་བཟློག །དེ་ཡང་། ཡེ་ལེར། དེས་ན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་ཤིང་སྲོག་ཟད་པས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། ཞེས་པ་སྟེ་
རྡུལ་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་ཁུ་བར་དགགས་པས། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཅེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་
གསུངས་པ། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ས་བཅུ་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ཤས་ཆེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བྱས་ནས་ས་བཅུ་དྲུག །འདི་དག་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གཉིས་སུ་ཡང་འབྱེད་པ་རིགས་པ་སྟེ། 
20-318
སོར་བསམ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དག་པ་བཟོ་དགོས་པས་དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རགས་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དག་པ་དང་། ཡས་ཀྱི་དགའ་ཤི་བརྟན་པས་ཡས་
བརྟན་དུ་བཞག་

【现代汉语翻译】
也承认了这一点，因为所观察到的并非如此存在。在不否定仅仅是心之显现的同时，还加以证实，这并非诸佛所证悟的境界，而是具备无量功德的佛陀化身，如幻如化，在三有（srid pa gsum）的处所显现自身，犹如帝释天的彩虹一般。各种各样的显现物区分开来，与诸佛一同安住于天人各自的心中。这就是不生之法（ma skyes chos），犹如水中的天空一般，在此处给予了出生的错觉。世尊（bcom ldan 'das）所说之语，因此世尊不会变成色身（gzugs kyi sku），因为一切佛都汇集于此。如果佛是色身，那么那时甚至无法由微尘的形体聚集而成。’
如上所说，当错觉显现强烈时，身体等是粗大的；当错觉显现减弱时，它就变得微细且不可摧毁；当一切错觉都消失时，它就转变为原本的、究竟真实的金刚三身（rdo rje gsum）。
20-317
此外，如果没有之前的精血，而要产生新的，那么，在《名称经》（mtshan brjod）中说：‘单足跟压，脚趾甲之量，亦压梵天境之顶。’
如观世音（spyan ras gzigs）所说：‘一足金刚宝尘日，二者顶髻精液兔，恒常不分无别欲。’
这些就变得毫无关联了。因此，将红色的部分压在尘土之下，就是十二支（yan lag bcu gnyis）的终结；在究竟的意义上，是太阳压在上方；精液到达顶髻的尽头；在究竟的意义上，是河流倒流。也就是，耶勒（ye ler）：‘因此，十二支停止，生命耗尽，金刚日光明亮，具备十二种真谛。’
这是因为尘土停止了。阻止十六分之一的精液，‘金刚月亮无垢光，彼即十六种姓。’
如世尊所说，修持时轮金刚（dus kyi 'khor lo），根据十二种真谛，大多宣说了十二地（sa bcu gnyis）；根据十六种相，宣说了十六地。将这些以因果的差别分为二也是合理的。
20-318
从思维到三摩地（ting nge 'dzin），需要使身语意智慧清净，因此，要清净与其不相符的粗大十二支，并且通过稳固上方的喜乐死亡，将上方安住稳固。

【English Translation】
It is also acknowledged that what is observed is not the way it exists. While not negating that it is merely a manifestation of mind, it is also confirmed that it is not the object of realization for the Buddhas, but rather a Buddha's emanation endowed with immeasurable qualities, illusory and magical, manifesting itself in the realms of the three existences (srid pa gsum), just like Indra's rainbow. Separated by various phenomena, dwelling in the minds of gods and humans together with the Buddhas. This is the unborn Dharma (ma skyes chos), like the sky in water, giving the illusion of birth here. The words spoken by the Bhagavan (bcom ldan 'das), therefore, the Bhagavan does not transform into a form body (gzugs kyi sku), because all Buddhas are gathered here. If the Buddha were a form body, then at that time, it could not even be assembled from the form of minute particles.’
As mentioned above, when the illusion is strong, the body and so on are coarse; when the illusion diminishes, it becomes subtle and indestructible; when all illusions cease, it transforms into the original, ultimate Vajra Three Bodies (rdo rje gsum).
20-317
Furthermore, if there is no previous semen and a new one is to arise, then, as stated in the 'Nomenclature' (mtshan brjod): 'Press down with the sole of one foot, even the extent of a toenail, also press down from the peak of Brahma's realm.'
As Avalokiteshvara (spyan ras gzigs) said: 'One foot vajra jewel dust sun, the second topknot semen rabbit, always inseparable and indistinguishable desire.'
These would become irrelevant. Therefore, pressing the red part under the dust is the end of the twelve limbs (yan lag bcu gnyis); in the ultimate sense, it is the sun pressing above; the semen reaches the end of the topknot; in the ultimate sense, it is the river flowing backward. That is, Yele (ye ler): 'Therefore, the twelve limbs cease, life is exhausted, the vajra sun is bright, possessing twelve truths.'
This is because the dust has stopped. Preventing one-sixteenth of the semen, 'Vajra moon stainless light, that itself is sixteen lineages.'
As the Bhagavan said, practicing the Kalachakra (dus kyi 'khor lo), according to the twelve truths, mostly the twelve bhumis (sa bcu gnyis) are taught; according to the sixteen aspects, the sixteen bhumis are taught. It is also reasonable to divide these into two with the distinction of cause and effect.
20-318
From contemplation to Samadhi (ting nge 'dzin), it is necessary to purify the body, speech, mind, and wisdom, therefore, to purify the coarse twelve limbs that are incompatible with it, and by stabilizing the bliss-death above, to stabilize the above.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ་གཉིས་འབྱུང་བས་སོ། །བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སྤངས་པས་འབྱེད་པ་དང་། བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་གཞག་རྟོགས་པས་ཡིན་ཏེ་གྲངས་མང་ཉུང་གི་དབྱེ་བསྡུ་ནི་
ཤེས་དགོས་སོ། །རྒྱུད་ལས། ཁྲོ་བོ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་དང་བཅས་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དངས་ཡི་སྙིང་པོ་སོགས། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཐུགས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནམ་
མཁའ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་འགྱུར། དེ་ནི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཞག་གི་ཐོ་རངས་དང་ནི་མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་འགྱུར། རིན་པོ་ཆེའམ་མེ་ཏོག་ཆར་ནི་མཆོག་གྱུར་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་
ས་ཡི་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་འབབ་པར་འགྱུར། ལུས་ནི་དངས་ཤིང་རྡུལ་ཕྲན་ཉམས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་རྫོགས་འགྱུར། སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཉིད་ནི་དྭངས་ཤིང་
སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྣང་། སྐད་ནི་ཀུན་ནས་ཆད་པ་མེད་ཅིང་དུ་མའི་སྐད་གཞན་དག་གིས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། སེམས་ནི་དམ་པའི་བདེ་བས་གང་ཞིང་མི་གཡོ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འཁྱུད་པའོ། །
20-319
ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འོག་མིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྟེན་ལ་སངས་རྒྱ་བའི་རྣམ་གཞག་སྟེ་སམྦུ་ཊ་ནས་རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་དེ་ཡིན། འདིའི་ལོངས་སྐུའི་གནས་འོག་མིན་ཡང་།
སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་མ་ལུས་ལུས་ཅན་མིན་པ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་ནི། གཉིས་ཀ་རོ་མཉམ་དག་པའི་རྡུལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་
བ་སྟེ། སོ་སོ་རེ་རེའི་རོ་ཡི་རྡུལ་ལ་གཉིས་ཀ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེའི་སྲས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ལམ་ལུས་རིགས་ལ་གནས་པ་མཐའ་ཡས་མི་གཡོ་སོགས་ལ་
རབ་བཞུགས་རྣམས། ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། ད་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་ལས་གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་ས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་བསྒྲགས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཞུགས་ས་གང་ཡིན་པ་
དེ་ནི་རྟེན་སྤངས་པ་དང་རྟེན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དམ་པ་ནི་བཞུགས་པ་མེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གང་དུའང་གཤེགས་པའམ་བྱོན་པ་མ་བྱུང་ངོ་། །
20-320
འབྱོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་དག་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གྲུབ་པའི་བཅུད་ཁམས་ཐམས་ཅད་འབིགས་པར་བྱེད་པ་རྡུལ་གཅིག་གི་རྩེ་མོའི་རྟེན་ལ་སངས་རྒ

【现代汉语翻译】
十六喜乐与二种智慧同时生起。舍弃十二种分别，证悟十六种分别，必须了解数量多少的差别与归纳。
密续中说：‘忿怒尊与佛母等，必定是甘露金刚，清净精华等。极喜悦之心，瑜伽士成就之时，于虚空中显现。那是欲乐之成就，如兔子的夜晚的黎明和半夜显现。珍宝或花雨，以殊胜之时节因缘，于地上降下。身体清净，微尘消失，如虚空般，所有征兆等皆圆满。各种三界皆清净，无有障碍，如梦境般显现。声音不断绝，以多种语言进入他人之心。心充满胜乐，不动摇，一切同时生起而拥抱。’
这是在色究竟天（梵文：Akaniṣṭha，含义：最高净土）以报身（梵文：saṃbhogakāya）为所依而成就佛果的形态，即从《三补吒续》（梵文：saṃpuṭatantra）中所说的明妃（梵文：vidyā）所生的男子成就之理。此处的报身之所依是色究竟天，但佛土无有遗漏，能生起有情与非有情的三界，因此能完全照见。
‘二者甘露平等清净之微尘，诸佛菩萨围绕。各自甘露之微尘，二者以种姓之力，金刚之子围绕。地等微尘或身种姓所依，无量不动等，皆安住其中。’
在注释中说：‘现在宣说从业之风解脱者之住所，即佛土等。’此处引用《普贤行愿品》中所说，世尊所说如下：‘一尘中有尘数佛，诸佛菩萨共围绕。’因此，世俗谛中，佛之住所，非有依亦非无依。无有障碍之法之胜义谛，则无有住所。
《般若波罗蜜多经》法胜品中说：‘诸佛无所去来，亦不去来，亦不生。’因此，清净之极微尘所成之精华，能穿透一切，在一微尘之顶端为所依而成就佛果。

【English Translation】
Sixteen joys and two kinds of wisdom arise simultaneously. Abandoning the twelve kinds of distinctions and realizing the sixteen kinds of distinctions, one must understand the differences and summaries of the number of quantities.
The tantra says: 'Wrathful deities and Buddha mothers, etc., are definitely nectar vajras, pure essences, etc. Extremely joyful minds, when yogis achieve accomplishment, manifestly appear in the sky. That is the accomplishment of desire, like the dawn and midnight of the rabbit's night. Jewels or showers of flowers, with excellent seasonal conditions, descend upon the earth. The body is pure, the dust particles disappear, like the sky, all signs, etc., are perfected. All kinds of three realms are pure, without obscurations, appearing like a dream. The sound is continuous, and with various languages, it enters the hearts of others. The mind is filled with supreme bliss, unwavering, and everything arises simultaneously and embraces.'
This is the form of achieving Buddhahood in Akaniṣṭha (梵文：Akaniṣṭha，meaning: highest pure land) with the Sambhogakāya (梵文：saṃbhogakāya) as the basis, that is, the principle of the accomplishment of a male born from a Vidyā (梵文：vidyā) as described in the Saṃpuṭatantra (梵文：saṃpuṭatantra). The basis of the Sambhogakāya here is Akaniṣṭha, but the Buddha-field is without omission, able to generate the sentient and non-sentient three realms, therefore it can be completely seen.
'Both nectars are equal and pure dust particles, surrounded by all Buddhas and Bodhisattvas. Each nectar's dust particle, both are surrounded by Vajra sons by the power of lineage. Earth and other dust particles or body lineage abides, immeasurable, immovable, etc., all dwell within.'
In the commentary, it says: 'Now, the dwelling place of those liberated from the winds of karma is explained, that is, the Buddha-field, etc.' Here, it quotes what the Bhagavan said in the Exposition of the Good Conduct, as follows: 'In one dust particle, there are Buddhas as many as dust particles, surrounded by all Buddhas and Bodhisattvas.' Therefore, in the conventional truth, the dwelling place of the Buddha is neither with basis nor without basis. In the ultimate truth of the unobstructed Dharma, there is no dwelling place.
The Prajñāpāramitā Sūtra, in the chapter on Dharma Excellence, says: 'The Buddhas have not gone or come anywhere, nor will they go or come, nor will they arise.' Therefore, the essence formed by pure minute dust particles can penetrate everything, and Buddhahood is achieved by relying on the tip of one dust particle.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱས་ཐམས་ཅད་ཏེ།
གང་དག་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་མཐའ་དག་གོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་མ་ལུས་ལས་ཅན་མིན་པར་ཏེ་ལས་ཀྱི་རླུང་དང་བྲལ་བར་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་
ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡིས་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་ནི། དག་པའི་རྡུལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །གཉིས་ཀ་རོ་མཉམ་དག་པའི་རྡུལ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཕལ་པའི་བཅུད་གྲུབ་
པའི་བཅུད་དུ་བྱས་པ་དང་། འཁོར་བ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འགྱུར་བར་བྱས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པའི་ཆ་ཅུང་ཟད་ཙམ་
གྱིས་སྨོན་པའི་སེམས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སྲས་པོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོ་རེ་རེའི་རོའི་རྡུལ་ལ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉི་གའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་
ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཟད་པར་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཏེ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །
20-321
འདིར་རྡུལ་གྱི་སྒྲ་ཡིས་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་གསུངས་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དག་པའི་རྡུལ་གྱི་སྒྲ་ཡིས་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཏེ་སྒྲིབ་
པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆགས་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི། འདིར་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་
རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་མ་འགྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་
སྐུ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་དོན་ས་བརྒྱད་པ་ཚུན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མི་མཐོང་བ་དང་དེའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱང་མི་བགྲོད་པ། འདིའི་ལོངས་སྐུ་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་
བ་དང་མཐུན་པར་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཞིག་ལ་ངོས་གཟུང་། དེ་ཡངས་པ་དེ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་མཐུ་ཡིན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡངས་འོག་མ་ལ་བལྟོས་ན་
མཉམ་གཞག་རང་དུ་ཡོད་རང་སེའི་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སོང་སྟེ་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཐོབ་ཚུན་སངས་རྒྱས་མཐོང་མི་ནུས་འདིའི་སངས་རྒྱས་ནི་ལོངས་སྐུ་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། 
20-322
འདི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་སླད་དུ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལས་ཀྱི་སར་ནི་རབ་ཞུགས་ཏེ། མངལ་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང་བ་མཛད་ཅིང་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་མཛད་
ནས་ནི། ཉོན་མོངས་དང་ནི་བདུད་རྣམས་བཅ

【现代汉语翻译】
所有的一切，
凡是那些没有遮蔽空性特质的，都包括在内。因此，诸佛的刹土并非完全由业力所致，而是远离业力之风，创造三有。
以智慧身完全照见，清净的微尘，一切诸佛，都与他们同在。二者味道相同，清净的微尘，意指将凡俗的精华转化为成就的精华，使轮回中的菩提心永不改变。菩萨们围绕，意指以些微的遮蔽，发愿之心。金刚之子们，意指在各自的微尘中，安住于智慧与方便二法，安住于不动等境界。
同样，在sal等微尘中，远离贪欲等，显现地等灭尽的无量境界，深入不动等境界。
20-321
此处以‘微尘’之声，宣说不动等地，而非极微之尘。以‘清净微尘’之声，指作为所依的十二地，因为一切遮蔽都已灭尽。他们与金刚萨埵，直至成形之时，都在虚空中安住。此处意指，只要众生的福德与智慧资粮尚未圆满，他们就无法见到佛陀的显现。因此，他们在虚空中安住，安住于法身之中，详细阐述了从第八地开始，无法见到报身及其刹土。此处的报身，被认为是与具相乘（指小乘）相符的，以妙相庄严之身。那些广大之境，是彼等三摩地显现的力量，而那些三摩地，相对于下层境界，是安住于自生的后得位，因此伴随着显现。未获得法流的三摩地之前，无法见到佛陀，此处的佛陀，是与报身同因的化身。
20-322
为了救度他们，与诸子一同，胜者的主尊进入业力之地，示现入胎，以殊胜的慈悲生起菩提，降伏烦恼与魔军。

【English Translation】
All of them,
Whatever does not obscure the characteristic of emptiness, all are included. Thus, the Buddha's field is not entirely caused by karma, but is free from the wind of karma, creating the three realms of existence.
Having fully seen with the wisdom body, the pure dust, all the Buddhas, dwell together with them. The two have the same taste, the pure dust, meaning transforming ordinary essence into accomplished essence, making the Bodhicitta in Samsara unchangeable. The Bodhisattvas surround, meaning with a slight obscuration, the mind of aspiration. The Vajra sons, meaning in each of their dusts, abiding in the Dharma of both wisdom and means, abiding in the immovable and other states.
Similarly, in the dust of sal and others, being free from attachment and so on, manifesting the infinite realms of the exhaustion of earth and so on, deeply entering the immovable and other states.
20-321
Here, the sound of 'dust' refers to the immovable and other grounds, not the minute particles. The sound of 'pure dust' refers to the twelve grounds that serve as the basis, because all obscurations have been exhausted. They and Vajrasattva, until the time of formation, abide in the sky. Here it means that as long as the accumulation of merit and wisdom of sentient beings is not complete, they will not be able to see the appearance of the Buddha. Therefore, they abide in the sky, abiding in the Dharmakaya, elaborating that from the eighth ground onwards, the Sambhogakaya and its realm cannot be seen. The Sambhogakaya here is considered to be in accordance with the characteristic vehicle (referring to Hinayana), a body adorned with excellent marks. Those vast realms are the power of the appearance of those Samadhis, and those Samadhis, relative to the lower realms, are abiding in the self-born post-meditation state, therefore accompanied by appearance. Until the Samadhi of the Dharma stream is obtained, one cannot see the Buddha, the Buddha here is the Nirmanakaya, which is the same cause as the Sambhogakaya.
20-322
In order to liberate them, together with the sons, the lord of the victors enters the place of karma, manifesting the entry into the womb, generating Bodhi with supreme compassion, subduing afflictions and the armies of demons.

--------------------------------------------------------------------------------

ོམ་ནས་ས་ཡི་སྟོང་གི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ཏེ། སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་མཛད་ནས་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དག་པའི་སྐུ་ཅན་དེ་
ཉིད་ལ་ཐིམ་མོ། ། འདིར་ཇོ་ནང་པས། གཟུགས་སྐུའི་རྒྱུ་གསར་བྱུང་ལ་འདོད་པའང་ནོར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་འཕྲོས་སུ། དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དག་པའི་སྐུ་ནི་སྐྱེས་ཤིང་མཉམས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ལའང་
གནས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སེམས་ཅན་དོན་ནི་མི་འདོར་ལས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དག་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་
སར་གནས་ཉི་མ་ཀྱེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལྷ་གཞན་དག་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནི། འོག་མིན་གནས་མཆོག་ཉམས་དགའ་བར། ཡང་དག་
སངས་རྒྱས་དེར་སངས་རྒྱས། སྤྲུལ་པ་པོ་གཅིག་འདིར་སངས་རྒྱ། ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དག་པའི་སྐུ་གཉིས་ལ་གདུལ་བྱ་གཉིས་སྣང་བས་སྐུ་གཉིས་སུ་བཟོ། ཆོས་རྒྱུན་ནི་ཚོགས་ལམ་ནས་བཞག་པ་ཡིན་ལ། 
20-323
ས་བདུན་པ་ཚུན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གདུལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་། སྐྱེ་བ་སྔ་མར་རང་གི་སྙིང་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཞི་དང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་གནས་པ་
གཅིག་ནི་རྣམ་པ་དུ་མར་མཐོང་སྟེ་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་སོ། །དོན་གཅིག་དུ་མའི་སྐད་ནི་རང་རང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ས་བཅུའི་བསྒོམ་
བྱ་ཕར་ཕྱིན་ཀྱང་། ནོར་ནི་གཏོང་བ་སྦྱིན་པ་ཡིད་དང་བུད་མེད་འགྲོགས་པ་ལས་ཀྱང་འཕོ་བ་མེད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། བཟོད་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མི་འཇུག་པ་སྟེ་རླུང་གིས་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་
པ་འཇིག་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཉིད། བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དག་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་དང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐད། དེ་ལས་སེམས་ཅན་དོན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྲིད་པ་མཐར་བྱེད་མི་
སྐྱེ་འཐོབ་སྟ་གཞན་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །ཞེས་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་མཆོག་མི་འགྱུར་ལས། སྐད་ཅིག་གང་ལ་ཡོད་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་སེམས་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་
ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་གང་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་བདུད་མེད་དེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། བདུད་བཞི་དེར། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བདུད་བཞི་སྟེ། 
20-324
དེ་རྣམས་ལས། ལུས་ཁྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་དོ། །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དོ། །སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མ་རིག་པའི་འཇུག་པ་
ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་དོ་ཞེས་དང་། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འག

【现代汉语翻译】
此后，在相当于十万个世界的处所，他转动了殊胜的法轮，示现种种化身和幻象，然后世尊融入了具有清净之身的本初状态。
在此，觉囊派认为，执着于色身的生起是错误的。因为在上述内容之后提到：‘因此，诸佛的清净之身存在于出生和等同的三有之中。世尊不会在任何时候为了众生的利益而放弃，他不受业力的束缚。’
正如经文所说：‘如是，诸世间自在者安住于三有之中，如同业力之地的太阳。他们为众生施予解脱之道，夺走地狱的恐惧，其他天神无法做到。’
这指的是：‘在殊胜的、令人愉悦的色究竟天，真正的佛陀在那里成佛，一个化身在此成佛。’
由于清净身对两个应调伏者显现为二，所以显现为二身。法脉是从资粮道开始建立的，从七地菩萨开始，是化身的调伏对象。
正如经文所说：‘在前世，由自己的心所产生的寂静和贪执等事物，以习气的力量，一个法轮显现为多种形态，这是由愿力的力量所致。’
‘唯一之义以多种语言，深深地进入各种事物的自性，进入众生的内心。’
关于十地菩萨的修习对治品，经文说：‘财富是布施，持戒是不因贪欲和女人而动摇，忍辱是不受声音等干扰，精进是摧毁风的两种行进，禅定和智慧是与生俱来的安乐和普遍存在的万物之声。’
‘由此，为了众生的利益和神通，以及终结轮回，获得不生不灭的境界，还有其他四种功德。’
这里，在《胜义不退转论》中说：‘在具有染污心的刹那，不会立即成佛，因为心被遮蔽。在成为佛陀的刹那，没有魔，因为所有的遮蔽都已消除。’
关于四魔，经文说：‘众生的身、语、意以及无明习气的自性就是四魔。’
‘其中，身体的遮蔽是蕴魔，语言的遮蔽是烦恼魔，心的遮蔽是死魔，外在无明的显现是天子魔。’
经文还说：‘如来是至高无上的，不会退转。’

【English Translation】
Thereafter, in a place equivalent to a hundred thousand worlds, he turned the excellent wheel of Dharma, manifesting various emanations and illusions, and then the Bhagavan merged into that very state of purity.
Here, the Jonangpas consider it wrong to cling to the arising of the physical body. Because after the above it is mentioned: 'Therefore, the pure body of the Buddhas exists in the three realms of birth and equality. The Bhagavan will not abandon the benefit of sentient beings at any time, and he is not bound by karma.'
As the text says: 'Thus, the lords of the world dwell in the three realms, like the sun in the realm of karma. They bestow the path of liberation upon sentient beings, snatching away the fear of hell; other gods cannot do this.'
This refers to: 'In the excellent, delightful Akanishta heaven, the true Buddha attains enlightenment there, and one emanation attains enlightenment here.'
Because the pure body appears as two to the two who are to be tamed, it appears as two bodies. The Dharma lineage is established from the path of accumulation, and from the seventh bhumi onwards, they are the objects to be tamed by the emanation body.
As the text says: 'In previous lives, the objects such as peace and attachment produced by one's own heart, by the power of habit, one wheel appears in many forms, this is due to the power of aspiration.'
'The single meaning in many languages deeply enters the nature of various things, entering the hearts of sentient beings.'
Regarding the antidotes to be practiced by the ten bhumis, the text says: 'Wealth is generosity, discipline is not wavering due to desire and women, patience is not being disturbed by sounds etc., diligence is destroying the two movements of the wind, meditation and wisdom are the innate bliss and the sound of all that is universally present.'
'From this, for the benefit of sentient beings and miraculous powers, and to end samsara, obtaining the unborn state, there are four other qualities.'
Here, in the 'Supreme Non-Returning' it says: 'In the moment when there is defilement, one does not immediately become a Buddha, because the mind is obscured. In the moment when one is a Buddha, there is no Mara, because all obscurations have been eliminated.'
Regarding the four Maras, the text says: 'The nature of sentient beings' body, speech, and mind, and the habits of ignorance, are the four Maras.'
'Among them, the obscuration of the body is the Skandha Mara, the obscuration of speech is the Klesha Mara, the obscuration of the mind is the Death Mara, and the manifestation of external ignorance is the Deva Putra Mara.'
The text also says: 'The Tathagata is supreme and does not regress.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པར་བཅོམ་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཅོམ་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་
དང་ཁོང་ཁྲོ་མ་རིག་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཟད་པའོ་ཞེས་པས། གཞན་སྔར་སྤངས་ཟིན། འདིར་འགག་རྒྱུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་འཕོ་བ་ལས་མེད་ལ། ལུང་འདི་ལས་ལུས་སོགས་ཚང་མ་བཤད་པ་
ཅི་ཡིན་སྙམ་དགོས་སོ། །དེ་སེལ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་དེ་ཀའང་ལུས་སོགས་བཞི་ལྡན་དུ་གནས་སོ་ཞེས་མཆོག་མི་འགྱུར་ལས། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་མེད་པར་ཡོན་ཏན་གཅིག་
ལས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ལུང་གིས་སོ། །དེས་ན་གཙོ་བོ་ཡེ་ཐེག་དང་ཕལ་པའི་ཡོན་ཏན་གཞན་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་འདིས་མཚོན་ན་སྐུ་མང་པོར་ཤེས་པར་བྱེད་དགོས་
ཡོད་དོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་འདས་པ། དེའི་ཆོས་མི་མཐུན་པས་འཁོར་བ་པ་རྣམས་འགྱུར་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གཟུང་བའོ་ཞེས་པས་འཁོར་འདས་ལག་པའི་ལྟོ་རྒྱབ་ལྟ་བུར་བཤད་ཅིང་། 
20-325
སངས་རྒྱས་ལས་གཞན་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དོན་དམ་བདེན་པར་བཤད་དོ་ཞེས་གདམས་སོ། །གཞན་ཡང་ཚུལ་འདིར་དཔྱད་པ་མང་མོད་ཀྱང་། རེ་ཞིག་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་ངས་མ་བཀོད། ཅེས་པ་ནི་ཞར་ཞར་ལ་
བརྗོད་པ་དང་མ་བརྗོད་པའང་མང་ངོ་། །རྒལ་ལན་མི་ཐེབས་མཁས་པའི་ཁུར་བོར་ལ། སློབ་མའི་འདུ་ཤེས་གཟུང་ལ་འདིར་ཤོག་ཅིག །ཅེས་པ་ནི། དཔེ་ལྷོགས་ཙམ་ཚིག་འགའ་ཞིག་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་རྒྱུ་
མཚན་དུ་བྱས་ནས་གཞན་ལ་ལམ་འདི་སྟོན་མི་འོས་ཏེ། དེ་དག་གི་རྒྱུད་ཆུད་ཟ་བ་མཉེས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །རང་གིས་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་སྟོན་པར་འོས་པས་སློབ་དཔོན་འདི་ནའོ་ཞེས་
སྟོན་པའོ། །ཡང་མཁས་པར་སྙེམས་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་མཆིས་ན། རྒྱུད་དང་སེམས་འགྲེལ་འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་པའི་གཞུང་། ཚད་ཐུབ་དཔང་པོར་བཞག་ནས་རྩོད་བྱ་ཡིས། རིགས་པས་དཔྱད་བཟོད་ཡོད་ན་འདིར་ཤོག་ཅིག །ཅེས་
པ་ནི་ཁོ་བོའི་ཚིག་ལ་སྐྱོན་ཆགས་སྙམ་ན་བརྩད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཞན་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ཤེས་འདོད་པ་ཁོ་ནའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད། པར་བཞེངས་གླེགས་བུ་རེ་
རེ་ལ། དངུལ་ཀྲང་ཡོན་འགྱེད་མཛད་པོ་ནི། ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།


【现代汉语翻译】
‘刹那间彻底摧毁，即是摧毁魔军，也就是贪欲、嗔恨、愚痴以及愤怒、无明的化身全部灭尽。’因此，其他（烦恼）之前已经断除。此处唯一能阻止的，只有智慧明点的转移。有人会想，这段经文为何要讲身体等一切呢？为了消除这种疑问，‘明点也安住于具备身体等四者的状态中。’正如《殊胜不变》中所说：‘否则，如果聚集的功德不具备，就无法从单一功德转化为轮回的习气。’因此，通过区分主要的一体和次要的其他三种功德，必须理解为具有多种身。
在此，薄伽梵金刚萨埵（Vajrasattva）是不变的觉悟持有者，超越了轮回的习气。由于他的法与众不同，轮回中的众生是变化的觉悟持有者，被轮回的习气所束缚。’因此，轮回与涅槃被描述为手掌的正反面。
‘除了佛陀之外，其他都宣说为名相上的胜义谛。’这样教导说。此外，关于此处的分析还有很多，但暂时因为害怕文字繁琐，我没有写出来。’这句话的意思是，有些说了，有些没说，还有很多。
‘如果有人自诩为学识渊博，无法反驳我的观点，并且肩负着学者的重任，那么请带着学生的态度到这里来吧！’这句话的意思是，不要因为仅仅理解了一些皮毛就向他人展示这条道路，因为那样会扰乱他们的心续，反而会造成极大的不悦。应该在自己理解之后再展示，所以才说‘老师在这里啊’。
‘如果有一些自以为是的人，请以经续和心性注释，以及印度成就者的论著作为可靠的依据，来进行辩论。如果我的观点经得起理性的推敲，就到这里来吧！’这句话的意思是，如果认为我的话有错误，就来辩论吧！这仅仅是为了让其他人了解解脱之道。
吉祥！为了广泛传播佛法，每印制一本经书，法王索南嘉灿（Sonam Gyaltsen）都捐赠银元。
（藏文：ཀྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པར་བཅོམ་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཅོམ་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ཁོང་ཁྲོ་མ་རིག་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཟད་པའོ་ཞེས་པས།），（梵文天城体：无），（梵文罗马拟音：无），（汉语字面意思：无）

【English Translation】
‘Completely destroying in an instant is destroying the army of demons, that is, the complete exhaustion of desire, hatred, ignorance, anger, and the embodiment of ignorance.’ Therefore, other (afflictions) have already been abandoned before. Here, the only thing that can be stopped is the transference of the wisdom bindu. One might wonder, why does this scripture talk about the body and everything else? To dispel this doubt, ‘The bindu also abides in a state possessing the four, such as the body.’ As it says in ‘Supreme Unchanging’: ‘Otherwise, if the assembled qualities are not present, it will not transform from a single quality into the karmic imprints of samsara.’ Therefore, by distinguishing the main one and the secondary other three qualities, it must be understood as having many bodies.
‘Here, the Bhagavan Vajrasattva is the unchanging awareness holder, transcending the karmic imprints of samsara. Because his dharma is different, sentient beings in samsara are changing awareness holders, bound by the karmic imprints of samsara.’ Therefore, samsara and nirvana are described as the front and back of the hand.
‘Other than the Buddha, everything else is declared to be nominal ultimate truth.’ Thus it is taught. Furthermore, there are many analyses regarding this point, but for now, fearing the complexity of words, I have not written them down.’ This means that some things are said, some are not, and there are many more.
‘If someone boasts of being learned, unable to refute my views, and bears the burden of a scholar, then come here with the attitude of a student!’ This means that one should not show this path to others just because they have understood a little bit, because that will disturb their mindstream and cause great displeasure. One should show it after understanding it oneself, so it is said, ‘The teacher is here.’
‘If there are some who are conceited, please use the tantras and mind commentaries, as well as the treatises of Indian siddhas, as reliable sources, and debate. If my views can withstand rational scrutiny, then come here!’ This means that if you think there are errors in my words, then come and debate! This is solely for the purpose of others understanding the path to liberation.
Auspicious! In order to widely spread the Dharma, for each scripture printed, the Dharma King Sonam Gyaltsen donates silver coins.
（藏文：ཀྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པར་བཅོམ་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཅོམ་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ཁོང་ཁྲོ་མ་རིག་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཟད་པའོ་ཞེས་པས།），（梵文天城体：无），（梵文罗马拟音：无），（汉语字面意思：无）

--------------------------------------------------------------------------------

